Сделано в СССР | страница 13
– У нас пока неполный контракт. Только на запись. Я думаю, что основной контракт продюсер предложит после того, как поймёт, хорошо ли нас принимают слушатели, – подтвердил я её размышления, – С оплатой Ольге за рекламу всё понятно. А что получат актёры за участие в вашем спектакле?
– Я не поняла, о чём вы говорите? – холодным тоном произнесла Хельга.
– О скромном гонораре трём актерам за сегодняшнее выступление. Жалкие три тысячи марок помогут нам скрасить этот незабываемый вечер, – начал я вещать с восторженно – глупым лицом.
– Учитывая низкий уровень профессионализма, жалким актёришкам и трёхсот марок будет достаточно, – прошипела стерва, вытаскивая из сумки чековую книжку.
– Точно, – хлопнул я себя по лбу ладонью, – О каком актёрском гонораре может идти речь, если в деле замешаны такие персоны? Сами подумайте. Золотой медалист Европы, серебряный медалист, и мировая звезда эстрады… Да тут девяти, нет, пятнадцати тысяч мало…
– Вот вам чек на три тысячи, и чтобы через минуту вас тут не было, – стерва толкнула к нам длинным ногтем чек по стеклу стола, – Никогда бы не поверила, что советские люди могут быть так меркантильны.
– Фройляйн Хельга, – проникновенно начал я, приложив правую руку к груди, – Клянусь вам уже потраченной премией Ханса – Петера Баумгартнера, что я ненавижу бесплатный труд не меньше, чем вы.
Немка смотрела на меня пару секунд, выпучив глаза, а потом зашлась таким хохотом, что я вполне обоснованно ждал, когда же у неё оторвутся все пуговицы на платье. Не переставая ржать, она попёрла нас из квартиры. Непредсказуемая женщина.
Последнее, что я услышал, перед тем, как захлопнулась дверь, был сочный звук напутственного шлепка, пришедшегося по ягодице моего соратника Баумгартнера.
Вот же стерва!
Глава 2
В том, что пресса нас не подвела, мы убедились через день. Нам улыбались в гостинице, на остановках и в гаштете. Незнакомые немцы стали чаще здороваться на улицах. Создавалось ощущение, что с нас спала шапка – невидимка, и швабские аборигены нас стали замечать.
Оффенбах – небольшой городишко, и его жителям было крайне интересно узнать, что же про их город пишут в газетах. Звукооператоры, совместно с Рудольфом, накупили целую стопку газет, которую выложили на столе в комнате отдыха. Даже сам Фариан, когда впервые появился на студии, то сначала прочитал прессу, и только потом пошёл слушать записанный материал.
Есть, конечно, и неудачи, а как же без них. Из всех наших текстов, переведённых на английский язык, Фрэнк, поморщившись, оставил только два. Остальные ушли на повторный перевод. С другой стороны то, что мы крепко засветились в прессе, ему понравилось.