Английский язык с Винни-Пухом | страница 65



)!” said Piglet to himself (сказал себе Пятачок). And he wanted to run away (и он хотел убежать). But somehow, having got so near (но почему-то подойдя так близко; to get near — приблизиться; to get — добираться), he felt that he must just see what a Heffalump was like (он почувствовал, что он просто должен увидеть, какой Слонопотам = как выглядит Слонопотам). So he crept to the side of the Trap and looked in (поэтому он подкрался к боку Западни = сбоку к Западне и заглянул в /нее/).


clever [], hear [], dear []


And then he had a Clever Idea. He would go up very quietly to the Six Pine Trees now, peep very cautiously into the Trap, and see if there was a Heffalump there. And if there was, he would go back to bed, and if there wasn't, he wouldn't.

So off he went. At first he thought that there wouldn't be a Heffalump in the Trap, and then he thought that there would, and as he got nearer he was sure that there would, because he could hear it heffalumping about it like anything.

“Oh, dear, oh, dear, oh, dear!” said Piglet to himself. And he wanted to run away. But somehow, having got so near, he felt that he must just see what a Heffalump was like. So he crept to the side of the Trap and looked in.


And all the time Winnie-the-Pooh had been trying to get the honey-jar off his head (а Винни-Пух все время пытался снять банку с медом со своей головы). The more he shook it (чем больше он ею тряс), the more tightly it stuck (тем плотнее она застревала; to stick — застрять, завязнуть). “Bother!” he said, inside the jar (ах-ты, — говорил он внутри банки), and “Oh, help!” and, mostly, “Ow! (и о, помогите, а главным образом ай)” And he tried bumping it against things (и он пробовал ударять ею обо что-нибудь: «о вещи»), but as he couldn't see what he was bumping it against (но так как он не видел, о что он ударяет ею), it didn't help him (это не помогало ему); and he tried to climb out of the Trap (и он попытался выбраться из Западни), but as he could see nothing but jar (но так как он ничего /не/ видел, кроме банки), and not much of that (и не так много ее), he couldn't find his way (он не мог найти /свою/ дорогу). So at last he lifted up his head (поэтому наконец он поднял /свою/ голову), jar and all (банку и все остальное = вместе с банкой; and all — и всё остальное, и так далее, и всё такое прочее, и тому подобное), and made a loud, roaring noise of Sadness and Despair (и сделал =