Древнеанглийская поэзия | страница 5
богатство жизни оберегая
от врагов, нерушимая
в распре меня укроет
от родичей коварных,
что встречают меня мечами
и сейчас, как прежде.[24]
25
Но лишь от него, благого,
стерегущего справедливость,
ратующего за правду,
даруется нам победа:
каждый, кто взыскует,
покорствуя богу,
помочи господней,
преуспеет немедля,
коль нелживой жизнью
заслужил ее прежде;
30
так многие знатные
казной владеют,
оберегая богатство…[25]
ДЕОР[26]
Велунд[27] изведал,
вождь могучий,
в змеекузнице[28]
тоску изгнанья,
горе изгою
слугою было
в доме зимнестуденом[29]
сидельца многострадального
5
с тех пор, как Нидхад
стреножил мужа
из мужей наилучшего
сухожильными путами.
Как минуло то,
так и это минет.
Беадохильд большей
болью было,
горшим горем
не гибель братьев,
10
но бремя во чреве,
какое со временем
жена распознала;
она не ведала,
что же ей думать
об этом деле.
Как минуло то,
так и это минет.
Мы же немало
о Мэодхильд слышали,
15
как стала ей пропастью
страсть Геата,
что мучила ночами
мужа бессонного.[30]
Как минуло то,
так и это минет.
Правил Теодрик
тридцать зим
мощью мэрингов,
муж всеземнознатный.[31]
20
Как минуло то,
так и это минет.
И эта известна
Эорманрика[32]
волчья повадка:
был вождь всевластен,
вожатай безжалостный,
в державе готов;
часто встречались
в печали многие,
25
сидели и ждали
мужи, когда же
сгинет невзгодное
его могущество.
Как минуло то,
так и это минет.
Муж горемычный,
он, смутный духом,
сидит и думает,
страдалец безрадостный,
30
что не видать предела
его недоле,
о том он мыслит,
что в этом мире
пути святого
властителя неисповедимы:
кому отмерены
немалые блага,
часть беспечальная,
а другим – злосчастье.[33]
35
Как минуло то,
так и это минет.
Вот я поведаю,
певец, как прежде
жил я в дружине
державного хеоденинга,
Деором звался
государев любимец,[34]
долго доброму
владыке служивший,
40
конунгу исконному,
пока Хеорренде,
мужу премудропевчему,
не досталось именье,
каким страж рати
одарил меня прежде.[35]
Как минуло то,
так и это минет.
ВИДСИД[36]
Видсид вымолвил,
раскрывая словосокровищницу,[37]
из мужей путешествующих
обошел он всех больше
стран и народов,
и нередко он радовался
на пирах дарам,
высокородный
5
Муж мюрьингский;[38]
с пряхой мира,
с прекрасной Эальххильд
в первый раз ко властителю
хред-готов многохрабрых
с восхода направился
он из Онгеля
к Эорманрику,
клятвохранителю;[39]
и начал многоречивый:
10
"О людях всевластных
я слыхивал немало:
должен владетель
жить добродетельно,
властить справедливо
наследной вотчиной
тот, кто хочет
престолу счастья.
Долго Хвала
достохвально правил,
15
а самым сильным
был Александр
Книги, похожие на Древнеанглийская поэзия