Древнеанглийская поэзия | страница 32
мирозданье тебе откроется,
и престол небодержца
разглядеть ты сможешь,
и любима богом
будешь отныне;
и тогда ты Адамом.
владычить сможешь,
коль скоро, тебе покорный,
от тебя он приказу поверит,
335
коль скоро ему ты скажешь,
какой закон ты познала,
истину в сердце,
с которой усердно
волю вышнего исполняешь,
и тогда он свое невежество,
бунт нечестивый
навсегда забудет,
от непокорства откажется,
коль скоро мы оба скажем,
340
что о счастье его печемся:
увещай же его усердно,
чтобы слово твое он услышал,
а не то повелителю станетеь
вы ненавистны,
вышнему государю;
но если, лучшая из женщин,
все получится, как мы замыслили,
не передам я тогда владыке,
как этот Адам сегодня
345
речами бесчинными
меня бесчестил,
обличал меня начальником злобы,
мол, я причина и вестник
бездны бед,
а не божий ангел;
мне же ведомы вышние
своды неба,
и повадка известна
ангельская, ибо от века
350
всем сердцем
я служил усердно
господу благому,
всемогущему бог,
моему владыке;
я не подобен диаволу».
Так завлекал ее злокозненный,
покуда лукавому слову,
лжи его женщина не подпала,
и в душе ее шевельнулась
355
мысль змея,—
ибо меньшей силой духа
наделил ее повелитель, —
слабая, она внимала
речам злочинным,
и получила от проклятого
с древа запретного,
завет поправши,
плод пагубный —
плоше этого не было
360
дела содеяно:
дивно и непостижимо,
как же он попустил,
властитель вечный,
как же стерпел господь,
что подпали соблазну
лживому столько мужей,
жаждавших правды,[186]
Вот, от плода отведала,
вышла из воли господней,
365
от заповеди отказалась, —
и глаза ее вдруг прозрели:
так подействовал
дар злодейский,
совратил ее богопротивник,
обольстил ее мороком:
показались ей светозарней
земь и небо,[187]
и окрестности еще прекрасней,
и все творенье господне
370
великолепным и многовеликим,
хоть не слабым своим разуменье!
она этот мир познала,
но сном ее душу
обольщал со тщанием
враг, обещавший,
что даст ей мирозданья
даль увидеть
и царство небесное;
и сказал злобесный,
375
молвил злоумышленник
нимало ей не во благо:
«Убедись, погляди-ка,
нет нужды говорить об этом,
благословенная Ева,
сколь необыкновенны,
отличны от прежних стали
красота и обличья;
ты последовала моему совету —
и свет для тебя отныне
3S2
ярче сияет
ясный, мной принесенный
с небес от бога;
благу ты причастилась;
передай же Адаму,
что добрую принес я
глазам твоим зоркость, —
образумится он и раскается,
и, последовав моему совету,
свет в преизбытке получит,
385
будто плоть твою великолепным
облек я покровом;
я прощаю его злословье,
хоть и не по заслугам
ему эта милость,
Книги, похожие на Древнеанглийская поэзия