Древнеанглийская поэзия | страница 11
а кто по злату
умелец и по каменьям –
он может украсить
60
кольцесокровища,
как прикажет народодержец.
Кто успешно
доспехи многие
мужам дружинным
кует, оружейник,
ради рати,
на радость воинам
шлемы, лезвия,
либо железные
65
мечи, кольчуги,
либо чинит круглые
щиты, чтобы стали
противу стали.
Кто многомилостив
и богомолен,
нравом ровный,
а кто исправный
кравчий в хоромах.
Кто хороший конюх,
70
искушенный лошадник.
Кто душою кроток,
добродоблестный,
долготерпеливый.
Кто неподкупный
Знаток законов,
Сидит в совете.
Кто в игре удачлив.
Кто-то и брагу
горазд, и вина
75
пить, и пиво.
Кто-то успешно
срубы рубит.
Кто-то – храбрейший
войсковода.
Кто-то – советник.
Кто-то в горе
слуга надежный,
мужу подмога.
Кто-то мужеством
80
наделен великим.
Кто – ловчий – он знает,
как сокола вынашивать.
Кто – всадник отменный.
Кто быстроногий,
многим известный
ристатель, – пустившись,
настигнет всякого,
легкий и ловкий.
Кто словом ласковым,
85
добросердой беседой
всем приятен.
Кто благочестивый,
ретивым сердцем
спасенья взыскует,
и милосердие божие
ему желанней
блага земного.
Кто борется победно
с ратью злобесной,
90
повсюду ополчаясь
на грехи и нечестье.
Кто искусный
в церковном служенье,
жизневершителю
возглашает зычно
славословие
гласом высоким,
звучащим чисто.
Кто – книгочея,
95
преуспел в познанье.
Кто – писарь умелый,
сам словеса он
писать научен.
И нет в земных пределах
ни единого человека
соль мудромыслого,
столь многомощного,
кому бы в мире
одному достались
100
дары господни,
дабы он не подпал гордыне,
и, слишком возвеличенный,
не кичился бы славой,
из людей единый,
владея многим –
мудростью и мощью
в мире, и красотою;
но розно в земнородных
дары свои делит
105
доброподатель,
дабы не возгордились:
кому благомыслие,
кому ремесла,
кому пригожесть,
кому могутность,
кому подарит
доброе сердце,
нрав смиренный
или ратную доблесть, –
110
так он поровну,
господь, разделяет
дарования человеческие,
и вовеки ему за это
хвала и слава,
всевластному жизнеподателю,
милосердному
ко всем людям.
КИТ[77]
Еще о злосчастной
я возвещу о твари
из роды рыбьего,
что рыщет в море,
стих, коль сил достанет,
о ките могучем.
Часто его величают
причиной бедствий,
5
губителем злобесным
корабельщиков-мореходов
и прочего люда;
лютого именуют
Фаститокалон[78] – исконный
морской он житель.
Вблизи, как земь,
он показаться может
вершиной шершавой,
возвышающейся над водами,
10
островом с отмелью,
водорослью поросшей,
как пристанище для усталых
скитальцев моря,
для мореходов, –
они охотно
чалят сначала
челны высокогрудые
к этой суше,
не сущей и вероломной,
15
морских под скалами
Книги, похожие на Древнеанглийская поэзия