Мастера русского стихотворного перевода. Том 1 | страница 68
Чаще ветр ярый низвергает долу
Дубы огромны; жесточайшей карой
Рухнут бойницы; пламень молний вьется
К высям нагорным.
В горе надежду, боязливость в счастье
Носит, в пременах искушенно света,
Сердце благое. Насылает зимы
Юпитер; он же
Гонит их в север. Огорченье — ныне;
Завтра — отрада! Молчаливу музу
Арфа разбудит; Феб всегда ль в погибель
Лук напрягает?..
Нужда ли давит — ты, бесстрашный духом,
Ратник, мужайся; изучись разумно
Стягивать в ветер, слишком благосклонный,
Дмящийся парус!..
<1826>
А. Х. Востоков
Гораций
45. К Мельпомене
Крепче меди себе создал я памятник;
Взял над царскими верх он пирамидами,
Дождь не смоет его, вихрем не сломится,
Цельный выдержит он годы бесчисленны,
Не почует следов быстрого времени.
Так; я весь не умру — большая часть меня
Избежит похорóн: между потомками
Буду славой расти, ввек обновляяся,
Зрят безмолвный пока ход в Капитолию
Дев Весталей, вослед Первосвященнику.
Там, где Авфид крутит волны шумящие,
В весях, скудных водой, Давнус где царствовал,
Будет слышно, что я — рода беззнатного
Отрасль — первый дерзнул в Римском диáлекте
Эолийской сложить меры поэзию.
Сим гордиться позволь мне по достоинству,
Муза! сим увенчай лавром главу мою.
1802
46. К Меценату, о спокойствии духа
Премудро скрыли боги грядущее
От наших взоров темною нощию,
Смеясь, что мы свои заботы
Вдаль простираем. Что днесь пред нами,
О том помыслим! прочее, столько же
Как Тибр, измене всякой подвержено:
Река, впадающая в море
Тихо в иной день, брегам покорно;
В иной день волны пенисты, мутные
Стремяща; камни, корни срывающа;
Под стоном гор, дубрав окрестных,
Домы, стада уносяща в море.
Тот прямо счастлив, царь над судьбой своей,
Кто с днем протекшим может сказать себе:
«Сегодня жил я! пусть заутра
Юпитер черные тучи кажет,
Или чистейшу ясность лазурную, —
Но не изгладит то, что свершилося;
Ниже отымет те минуты,
Кои провел я теперь толь сладко».
Фортуна любит мены жестокие,
Играет нами злобно и, почести
Неверны раздая, ласкает
Ныне меня, а потом другого.
А я бесскорбен: хочет ли инуда
Лететь, охотно всё возвращаю ей;
Своею доблестью оденусь,
Правду свою обыму и бедность.
Когда от бурных вихрей шатаются
Со скрыпом мачты — мне не вымаливать
Себе драгих стяжаний целость;
Мне малодушно не класть обеты,
Чтоб алчным морем не были пожраны
Мои товары дальнопривозные.
За то проеду безопасно
В самые бури на утлом струге!
1805
Иоганн Вольфганг Гете
47. Надежда
Молюсь споспешнице Надежде:
Книги, похожие на Мастера русского стихотворного перевода. Том 1