Принцесса в опаловой маске | страница 22
— Ничего. Он совсем ничего мне не сказал.
* * *
После того, как я наконец-то вырываю мистера Огдена из «Глотка», и мы начинаем путь домой, я удивляюсь, как книга, которая принадлежала моей маме, оказалась в распоряжении у мистера Траверса. Я рассмотрела каждую возможность и поняла, что ни одна не подходит.
Мистер Огден, хотя был в состоянии управлять усадьбой Огденов, мог поддерживать подпольный бизнес, систематически распродавая содержимое усадьбы. Частично он сделал себе имя как антиквар. Мало кто из его клиентов понимал, что он продавал свое имущество.
Если моя мать оставила горстку вещей, перешедших мне по наследству, у меня нет сомнений, что Огдены увидят в этом только право продать эти вещи. И я уверена, мистер Траверс, будучи школьным учителем и увлекаясь историей, ухватился бы за возможность владеть такой дорогостоящей книгой. Хотя, как он мог узнать, что книга принадлежала моей матери, я не знаю. И если она оставила мне книгу, что еще она могла оставить? Были ли там другие вещи, которые могли раскрыть тайну истоков моей семьи?
Но это не объясняет, почему дворцовую стражу, прибывшую за мистером Траверсом или по его настоянию, я не видела с ним. И стражник сказал, что они ищут мужчину, которого мы знаем как Траверса. Это не его настоящее имя?
− Гарольд, ты пьян! — рыдает хозяйка Огден, пока я втаскиваю его в кухню.
− Нисколько, дорогая, − говорит мистер Огден и качается перед тем, как с трудом сесть на табурет, который я вытащила для него. — У меня была бесподобная партия в карты, − он с размаху роняет несколько вортингов. — И ты никогда не догадаешься, что сейчас произошло в «Глотке».
− Мне все равно, − рявкает хозяйка Огден.
— Вы опоздали. Мистер Блэквилль будет здесь совсем скоро, − она смотрит на меня. — Мне пришлось начать готовить картофельное рагу самой.
− Мистер Блэквилль, ба! − говорит мистер Огден с отрыжкой. — Никогда не нравился взгляд этого человека. Расчетливый, как змея, хотя именно поэтому он так нравится тебе, дорогая. Не люблю, когда его черные змеиные глазки пялятся на меня так, будто он лучше меня.
− Он лучше тебя. У него есть вортинги.
Пока они спорят, я быстро прячу книгу в кладовую и обещаю себе, что посмотрю ее позже.
− Вортинги? Что я только что сказал…, − мистер Огден наклоняется назад и сразу же валится с табурета. Его вортинги разлетаются по кухонному полу.
− Гарольд, вставай немедленно! — миссис Огден практически топает ногой в отчаянии.