Песни Матушки Гусыни | страница 14



Да и выйду на крыльцо.
* * *
«Where are you going, my pretty made?»
«I’m going a-milking, sir,» she said.
«May I go with you, my pretty made?»
«You’re kindly welkome, sir,» she said.
«What is your father, my pretty made?»
«My father’s a farmer, sir,» she said.
«What is your fortune, my pretty made?»
«My face is my fortune, sir,» she said.
«Then I can’t marry you, my pretty made.»
«Nobody asked you, sir,» she said.
* * *
«Скажи мне, красотка, куда ты идешь?» —
«Коров подоить, сэр», — сказала она.
«А может, меня ты с собою возьмешь?» —
«Пожалуйста, сэр», — отвечала она.
«Скажи мне, красотка, кто твой отец?» —
«Крестьянин он, сэр», — сказала она.
«С каким ты приданым пойдешь под венец?»
«С моей красотой», — отвечала она.
«Тогда не подходишь ты мне как жена».—
«Не больно-то нужно», — сказала она.
* * *
Whose little pigs
Are these, these, these?
Whose little pigs are these?
They are Roger the Cook’s
I know by their looks;
I found them among my peas.
Go pound them,
Go pound them.
I dare not on my life,
For though I love
Not Roger the Cook
I dearly love his wife.
ВОТ ОНО КАК БЫВАЕТ!
— А чьи эти поросята,
Эти, эти восемь штук?
— Этих дьяволов носатых
Взял на вырост Родди Кук.
Перерыли мне все грядки,
А с него и взятки гладки!
— На потраву есть закон,
Загони их в свой загон.
— Видишь ли, какая штука,
Я их даже не турну:
Не люблю я Родди Кука,
Но люблю его жену.
* * *
Old woman, old woman,
Shall we go a-shearing?
Speak a little louder, sir,
I’m very thick of hearing.
Old woman, old woman,
Shall we go a-gleaning?
Speak a little louder, sir,
I cannot tell your meaning.
Old woman, old woman,
Shall we go a-walking?
Speak a little louder, sir,
Or what’s the use talking?
Old woman, old woman,
Shall I kiss you dearly?
Thank you, kind sir,
I hear you very clearly.
ХОЗЯЮШКА, ГОЛУБУШКА!
«Хозяюшка, голубушка,
Свари-ка суп с горохом!» —
«Говорите громче, сэр,
Я вас слышу плохо».
«Хозяюшка, голубушка,
Пойдем-ка на прополку!» —
«Говорите громче, сэр,
Наш разговор без толку».
«Хозяюшка, голубушка,
Давай пройдемся к речке», —
«Говорите громче, сэр,
Мне тёмны ваши речи».
«Позволь тебя, хозяюшка,
Поцеловать три раза!» —
«Спасибо, сэр! Ну вот теперь
Я слышу вас прекрасно».
* * *
Once upon a time, in a little wee house,
  Lived a funny old Man and his Wife;
And he said something funny to make her
  Every day of his life.
One day he said a very funny thing,
  That she shook and screamed with laughter;
But the poor old soul, she couldn’t leave off
  For at least three whole days after.