Остров затонувших кораблей | страница 66



Флинт спрятал пистолет под стол. И почти сразу раздался второй выстрел. Грохот и пороховой дым оглушили и меня, Хэндс дико закричал и свалился на пол…

— Это напоминание вам собаки кто тут капитан… Извини, Хэндс. Ничего личного.

Третий пистолет водил из стороны в сторону, выискивая жертву. Те на кого смотрело дуло, вжимали головы в плечи. Все молчали, лишь Хэндс истошно вопил, зажимая ногу.

— Заткните ему пасть и уберите отсюда.

Ирония судьбы. Самый верный пёс Флинта пострадал от своего хозяина.

Двое самых проворных матросов схватили раненного и поволокли на верхнюю палубу…

Удивительная вещь, момент. Еще час назад мы были настроены голыми руками разорвать нашего капитана. А теперь сидели, не шевелясь, и смотрели, как он расстреливает нас по одиночке, ничего не предпринимая для своей защиты.

— Теперь ты, Билли, — ствол пистолета опять нацелился мне прямо в лицо. — Что скажешь штурман?

— Капитан, я пытался их отговорить…

Флинт прищурился. Ствол качнулся, и я вздрогнул.

— Не ври мне Билли. Я же знаю то ты у них за главного. Ты хотел предать своего капитана?

Собака Пёс залаял за моей спиной:

— Он заводила, капитан! Он всё придумал, мы не хотели…

— Да? Замечательно. Кто не хотел — валите прочь, ждите на шканцах. А у кого есть что сказать вашему капитану — прошу. Да, я весь внимание.

Молодцов как ветром сдуло. Трусы и негодяи, едва дошло до дела, как сразу поджали хвосты — и в кусты… Пёс, трехпалая собака, ему то я уж точно этого не прощу…

Зато рядом остались стоять малыш Том, Матанга и, к моему удивлению, доходяга Бен. Что же, в будущем эти товарищи могут рассчитывать на старину Билли.

— Капитан, команда уполномочила меня… — Я сжал нож в кармане, готовый защищаться в случае нового припадка капитана.

— Что именно, Билли? — вкрадчиво спросил Флинт, и от его голоса мурашки забегали по моей спине. Я заметил, что Флинт выглядит совершенно трезвым, словно это не он за пару дней вылакал бочонок рома в одиночку.

— Я уполномочен требовать возвращения на остров и раздела добычи, согласно правилам…

— Билли. Давай метку и не тяни дьявола за хвост.

Я передал метку. Не скажу, что мой лоб не покрылся испариной. Но я единственный, кто решился на такое. Даже Джон не рискнул бросить вызов капитану, чем резко уронил себя в глазах команды.

— О, как аккуратно… И что тут написано? «Выполнить уговор»… О каком уговоре речь, Билли?

— Вы знаете, капитан…

— Да? Ничуть не понимаю. Никакого договора и в помине не было. Слова я не нарушил. Как обещано выждать время, а затем разделить добро — так и будет. Так что, Билли, нарушения лишь с вашей стороны, Джентльмены. Это ничто иное, как бунт!