Мечты и жизнь Сары Бродерхауз | страница 30



Сара наблюдала за его руками. Мужчина-судьба был ей нужен. Джек загнал в лузу последний шар и положил кий на стол.

— Поедем ко мне в мотель, — сказал он.

— Не могу я в своем родном городе шляться с тобой по мотелям.

— Ну и не надо, — сказал он.

Сара не смотрела в сторону Мэрвина, когда они выходили, но не сомневалась, что бармен наблюдает за ними.

— Он знаком с моим отцом, — сказала она на улице.

Она посмотрела на небо, на деревья.

— Повезло парню, — сказал Джек. Он сел на мотоцикл, запустил мотор и надел шлем. Она вспомнила, как они гоняли по шоссе в окрестностях озера. На них были из чистого хлопка майки с короткими рукавами, теплый ветер гладил их по коже.

Она знала, что делать этого не надо, но все-таки поехала за ним следом в «Твайлайт мото-корт». Какой-то мужчина, к счастью незнакомый, вышел из конторы мотеля. Она припарковалась рядом с мотоциклом и вошла в мотель. Холодноватая комната Джека была оклеена бежевыми обоями, как их номер на озере. Он включил телевизор, вырубил звук и принялся распаковывать дорожную сумку. Сара села на кровать.

Она никогда не бывала в Канаде. Джек ушел в ванную. Она услышала шум воды. Он вышел, держа стакан с водой, и запил таблетку.

— У меня брат живет в Канаде, — сказала она. — Он отказник по совести.

— Драпанул от призыва, это ты хочешь сказать?

Она посмотрела на окно, закрытое портьерой из золоченой ткани. Перевела глаза на экран, где метеоролог беззвучно шевелил губами.

— Если ты болен, зачем гоняешь на мотоцикле по холоду? — сказала она.

Он засмеялся.

— Почему женщины так любят обо мне заботиться?

— Вот уж не собираюсь о тебе заботиться, — сказала она.

— Позаботишься, — сказал он. Он вытащил из дорожной сумки скомканное исподнее. — На-ка, простирни тут кое-что.

Она посмотрела на обшарпанную мебель, прислушалась к комнате, к дзыканью застегиваемой «молнии» на сумке.

— Ладно, давай, — сказала она.

Она услышала, как подъехала и остановилась машина с работающим вхолостую мотором. Сара подошла к окну и выглянула из-за края портьеры.

— О, господи! — сказала она.

— Что еще? — сказал Джек.

— Мой отец, — сказала она. Она обхватила себя руками. — Ах, черт возьми… Бармен настучал.

— Ну, и что нам твой старик сделает? — сказал Джек.

— Ты не понимаешь, — сказала Сара. Ее отец был рядом — она чувствовала его биотоки.

— Твоя жизнь — не его дело. — Он сбросил сапоги, разомкнул пряжку на поясе.

Она прислушалась к звуку отъезжавшей отцовской машины.

Одиннадцать

Музыка была слишком громкой. Сара смотрела, как танцующие скользили в свете перемигивающихся лампочек музыкального автомата. Они с Джеком никогда не танцевали — не считали танцы стоящим делом. Она посмотрела в сторону двери в ожидании Джека и увидела Мэтью, пробирающегося сквозь толпу к стойке.