Буря | страница 2



Потонуть желаете?

Себастьян

Поганая язва тебе в глотку, окаянный горлодер ты бессердечный!

Боцман

Работайте сами тогда.

Антонио

Подохни, пес! Подохни, наглый ублюдок! Мы и то меньше твоего утонуть боимся.

Гонзало

Да не потонет он, ручаюсь, — пусть даже судно будет не прочнее скорлупы ореховой и с течью, как у потаскухи.

Боцман

Круче к ветру клади! Под гротом и фоком! Отворачивай в море! От берега держи, от берега!

Вбегают вымокшие матросы,

Матросы

Пропало все! Молитесь! Погибаем! (Уходят.)

Боцман

Что? Не хлебнув и бренди, захлебнемся?

Гонзало
Король и принц уж молятся. Пойдем
И станем на колени с ними рядом.
Нам вместе погибать.
Себастьян
Я вне себя.
Антонио
Ни за что и ни про что погубили
Пьянчуги эти нас. Подлец горластый —
Пусть топит нескончаемо тебя,
Распластанного, дюжина приливов!
Гонзало
Нет, быть ему повешенным, хотя б
Каждой своею каплей водяной
Клялося море поглотить сквернавца.

Внутри корабля шум, крики: "Сжалься над нами, боже!" "Тонем, тонем!"

"Прощай, жена и дети!" "Прощай, брат!" "Разбились, тонем, тонем!"

Антонио
Тонуть — так с королем.
Себастьян
Идем прощаться.

Уходит вместе с Антонио.

Гонзало

Сейчас отдал бы я тысячу миль моря за тощий пустырек, поросший диким вереском, жухлым терном, чем угодно. Да свершится всевышняя воля — но все же хотелось бы помереть сухою смертью. (Уходит.)


Сцена II

Остров. У пещеры Просперо.

Входят Просперо и Миранда.

Миранда
Отец, родимый! Если это ты
Своим искусством поднял злую бурю,
Уйми ее. Ревущая волна
Дохлестывает до щеки небес
И гасит пламя туч, как бы набухших
Кипящею зловонною смолой.
О, я страдала с теми, кто тонул!
Дивный корабль, наверняка с каким-то
Созданьем благородным на борту,
Разбит в щепу. Их крик пронзил мне сердце!
Они погибли, бедные! Будь я
Могучим богом, я бы прежде землю
Разверзла всю и поглотила море,
Чем потопить дала такой корабль
С плывущими на нем.
Просперо
Не ужасайся
И сердце жалостное успокой.
Я никому не причинил вреда.
Миранда
О, горе!..
Просперо
Никому. Все это сделал
Я для тебя лишь, для одной тебя,
Моя голубка. Дочь, ты ведь не знаешь,
Кто ты сама, и я кто, и откуда,
И только знаешь, что я Просперо,
Хозяин неказистой этой кельи
И твой отец.
Миранда
Не приходило в мысль
Мне дознаваться глубже.
Просперо
Наступила
Теперь пора узнать. Сдень-ка с меня
Магическую мантию. Вот так.

(Кладет мантию.)

Приляг, мое волшебное искусство.

(Миранде.)

Утри же слезы. Кораблекрушенье,
Всю жалость всколыхнувшее в тебе,
С таким расчетом тонким я устроил,
Что ни души не сгибло — волоска