Цветок моей души | страница 55



- Простите меня, я так и не поблагодарила вас за свое спасение, – девушка еле доставала ему до груди и ей пришлось запрокинуть голову, чтобы взглянуть в лицо Лианга. Длинные ресницы, обрамляющие глаза были ещё мокры от слез, тонкий нос немного покраснел. Лианг сглотнул, она слишком близко стояла, он даже почувствовал цветочный запах пудры.

- Не стоит, это честь для меня! – гаркнул Лианг от волнения и покраснел, когда наложница чуть сморщила носик. Вот деревенщина, и чего это он так разорался, не на плацу ведь.

- Я хотела… позвольте мне поблагодарить вас, - девушка сняла с пальца кольцо и вложила его в ладонь Лианга. – Это самоё малое, чем я вас могу отблагодарить.

- Не стоит, князь уже щедро одарил, - голос охрип, кольцо по прикидкам стоило целое состояние.

- Князь может одаривать вас сколько угодно, а это от меня, - Гиде улыбнулась, совершенно преобразившись. От улыбки образовались едва заметные ямочки, краска на лице перестала скрывать, что перед ним юная девушка. Сейчас она напомнила ему своих бесчисленных подружек-хохотушек, с которыми так сладко кувыркалось на сеновалах. Смешливые, мягкие, пахнущие леденцами девушки перемежали сладкие поцелуи со стонами. Интересно, она смеётся в постели с князем или они это делают также торжественно как обедают?

- Благодарю, госпожа наложница! – сказал Лианг уже обычным своим голосом и улыбнулся. – Я рад, что спас именно вас, вы гораздо щедрее, чем госпожа Суюк.

- Ах, льстец! – рассмеялась Гиде и кивнув, закрыла дверь. Из-за двери послышалось: – и зовите меня Гиде.

Лианг повеселел, похоже, служба будет не такой уж и тяжелой. Да и хозяйка не такая капризная и спесивая, как говорили во дворе. Пожалуй, она ему нравится. И не только потому, что хорошенькая. Хорошеньких много, но некоторые из них как кусок льда, выстудят одним только взглядом. А наложница добра и справедлива. Лианг уже понял, что она не рада навязанной охране, но, всё равно нашла в себе силы поблагодарить за свое спасение.

Надо бы отметить это событие с друзьями вечером.

Глава шестнадцатая

В чайном доме «Цветок жасмина» было шумно, а когда Лианг вошел в общий зал, изогнутая крыша чуть не слетела от оглушительных приветствий. «Демонова отрыжка, Лианг, ты пришел! Иди к нам, пропустим по чарочке», «Лианг, сукин сын, как я рад тебя видеть!», «Лианг, друг, садись за наш стол!» - за короткое время на службе парень успел завести множество приятелей. Он хлопнул одного по плечу, второго подначил, третьему ответил на соленую шутку – с самого детства имел талант нравиться людям. В самой шумной группе играли в кости, туда он и направился.