Православное учение о толковании Священного Писания: лекции по библейской герменевтике | страница 93
Обращение к инославным пособиям — давняя отечественная традиция. Если открыть серьезную дореволюционную книгу по библеистике и познакомиться с библиографией, то можно увидеть следующее. На первом месте, конечно, — святые отцы. На втором — список русскоязычных статей и книг. Он обычно небольшой, так как русская библеистика начала развиваться только в XIX в. А потом идет огромный список западной литературы, протестантской и католической. Русские библеисты спокойно пользовались наработками западной библеистики, выбирая в ней то, что соответствует православному учению. Именно этим принципом и должен руководствоваться православный экзегет, используя инославную литературу.
Все книги, описанные в этом обзоре, изданы на русском языке. Мы сделали такую подборку сознательно, так как считаем, что их проще приобрести и они доступны тем, кто не знает иностранных языков.
4.1. Текст Ветхого и Нового Завета на библейских языках
Любой библейский перевод является интерпретацией. По-этому экзегету важно обращаться к оригинальному библейскому тексту.
Лучшее издание еврейского текста — Biblia Hebraica Stuttgartensia (сокращенно BHS).
Для Нового Завета существуют два критических издания текста. Это издание Нестле-Аланда (NA), выдержавшее на данный момент 28 изданий, и издание Объединенных библейских обществ (UBS), выдержавшее уже 5 изданий.
Текст в обоих изданиях примерно один и тот же, но научный аппарат, однако, отличается. Издание Нестле-Аланда больше подходит для изучения библейского текста с целью его после-дующего толкования, издание UBS предназначено в первую очередь для переводчиков.
Православному экзегету нужно иметь в библиотеке и Септуагинту — греческий текст Ветхого Завета (LXX). Стандартной является Септуагинта, изданная Альфредом Ральфсом.
4.2. Переводы и издания Библии
Конечно, сама Библия не является пособием. Она — объект изучения. Однако выбор перевода Библии крайне важен, так как перевод является попыткой точно передать то, о чем было написано в оригинале. Сколько же нужно использовать переводов? Это один перевод — и все переводы. С одной стороны, это должен быть перевод для постоянного изучения. На сегодняшний день существует несколько переводов Библии на русский язык, но наиболее популярным остается Синодальный перевод. При выборе перевода стоит помнить, что:
• совершенного перевода не существует, каждый перевод имеет свои сильные и слабые стороны;
• наиболее популярный перевод не всегда является наиболее достоверным;