Рапсодия | страница 9
«Калли, во что ты впуталась?»
Торговец носком ботинка пинает труп.
— Хм, поправочка, почти мертвый мужик.
Я прихожу в чувства.
— Что? — Он не может быть еще жив. Страх, бегающий по венам, превращается в живое, дышащее существо.
— Это конечно будет стоить тебе больше, чем ты в состоянии мне предложить, но я всё ещё могу его спасти.
Спасти? Он что обкуренный?
— Я не хочу его спасать, — сказала я.
Торговец разворачивается, и я впервые хорошо рассматриваю его. Потом смотрю, и смотрю, и так и продолжаю смотреть. Я представляла мерзавца, но каким бы безнравственным ни был мужчина передо мной, он точно не мерзавец. Даже близко таким не казался. Таких великолепных мужчин, как Торговец, можно крайне редко встретить. Он не брутален, несмотря на сильный подбородок и холодный блеск в глазах. Его лицо симметрично, и в каждой черте присутствует мягкость, более свойственная женщинам. Высокие, выразительные скулы, порочный изгиб губ и серебристые глаза. Но он не выглядит женственным. Только не с такими широкими плечами, мускулистым телом и одеждой крутого засранца. Он просто красивый мужчина. Действительно красивый мужчина.
Он оценивающе обводит меня взглядом.
— Нет.
Я вопросительно смотрю на него.
— Нет, что?
— Я не веду дела с несовершеннолетними.
Воздух начинает вновь рябить, о, боже мой, Торговец уходит.
— Подожди… подожди! — Я протягиваю руку, кожа которой начинает мерцать. В последнее время такое часто происходило.
Торговец останавливается и смотрит на мою руку. В его глазах промелькнуло что-то неистовее восхищения и сильнее шока. Воздух вокруг него темнеет, и, я клянусь, что вижу что-то большое и кожистое за спиной парня. На так же быстро как появляется, это что-то исчезает.
Торговец прищуривается.
— Что ты такое?
Я опускаю руку.
— Прошу, — умоляю я. — Мне действительно нужно заключить эту сделку.
Торговец вздыхает, словно пытаясь успокоиться.
— Слушай, я не заключаю сделки с несовершеннолетними. Иди в полицию. — Несмотря на тон, он все ещё не сводит глаз с моей руки, теперь выражение его лица стало холодным и отстраненным.
— Не могу. — Если бы он только знал. — Прошу, помоги.
Он поднимает взгляд от моей руки к лицу и, стиснув зубы, морщится, словно здесь ужасно пахнет. Окидывает взглядом всё мое окровавленное, растрепанное великолепие. И еще громче слышен скрежет зубов. После он бегло осматривает комнату и задерживается на отчиме. Что он видит? Может ли сказать, что это несчастный случай?
У меня начинают стучать зубы. Я крепко обхватываю себя руками. Наперекор себе, он снова смотрит на меня, его взгляд немного смягчается, но через секунду опять становится твердым.