|
Once she half turned her head and waved a hand gaily to Clare, then she ran on gaily, lightly, as a child might run, out of sight... | В какой-то момент она слегка повернула голову и весело помахала Клэр, потом радостно, живо, как ребенок, побежала дальше, исчезла из виду... |
Clare stood petrified. | Клэр стояла, точно окаменев. |
Suddenly she heard cries, shouts, a clamor of voices. | До ее слуха неожиданно долетели крики, возгласы, гомон голосов. |
Then - silence. | Вслед за этим - тишина. |
She picked her way stiffly down to the path. | Ступая негнущимися ногами, она сошла на тропу. |
About a hundred yards away a party of people coming up it had stopped. | Взбиравшаяся по ней небольшая группа людей остановилась в сотне ярдов ниже. |
They were staring and pointing. | Они все смотрели и указывали куда-то. |
Clare ran down and joined them. | Клэр подбежала к ним. |
"Yes, Miss, someone's fallen over the cliff. | - Мисс, кто-то упал на скалы. |
Two men have gone down - to see." | Двое уже побежали посмотреть. |
She waited. | Она осталась ждать. |
Was it an hour, or eternity, or only a few minutes? | Прошел ли час, или целая вечность, или всего несколько минут? |
A man came toiling up the ascent. | По круче с трудом взбирался мужчина. |
It was the vicar in his shirtsleeves. | Это был викарий, в одной рубашке, без сюртука. |
His coat had been taken off to cover what lay below. | Его сюртуком накрыли то, что нашли внизу. |
"Horrible," he said, his face very white. "Mercifully, death must have been instantaneous." | - Ужасно, - проговорил он с побелевшим лицом. -К счастью, смерть, по-видимому, была мгновенной. |
He saw Clare, and came over to her. | Он увидел Клэр и подошел к ней. |
"This must have been a terrible shock to you. | - Для вас это, должно быть, страшное потрясение. |
You were taking a walk together, I understand?" | Вы ведь гуляли вместе, как я понял? |
Clare heard herself answering mechanically. | Клэр механически отвечала, удивляясь звуку собственного голоса. |
Yes. | >Да. |
They had just parted. | Они только что расстались. |
No, Lady Lee's manner had been quite normal. | Нет, леди Ли держалась вполне нормально. |
One of the group interposed the information that the lady was laughing and waving her hand. | Один из толпившихся вокруг людей вмешался, сообщив, что леди Ли смеялась и махала рукой. |
A terribly dangerous place - there ought to be a railing along the path. | Ужасное опасное место - следовало бы оградить тропу перилами. |
The vicar's voice rose again. | Вновь прозвучал голос викария: |
"An accident - yes, clearly an accident." |