История Кореи. Том 1 | страница 3




После издания первого тома «Истории Кореи» ряд специалистов-археологов сделали автору существенные замечания по разделам книги, касающимся доисторического прошлого Корейского полуострова и ранней истории Кореи, реконструируемой с использованием археологических материалов. Бесценную помощь автору в исправлении недочетов в этой части книги оказал к. и. н. С. В. Алкин — известный археолог, специалист по археологии Дунбэя (северо-восточного Китая), глава центра корееведения Новосибирского государственного университета (НГУ). Являясь учеником новосибирском школы археологии Дальнего Востока, представленной такими знаменитыми исследователями, как А. П. Окладников, В. Е. Ларичев, А. П. Деревянко и другие, он участвовал в археологической работе как на Дальнем Востоке Сибири и в Китае, так и в Корее. Его понимание археологии Кореи как органической части археологического прошлого Северной Евразии стало большим подспорьем в совершенствовании настоящей работы. Кроме того, хотелось бы выразить горячую признательность известному российскому специалисту по элитным слоям традиционного Дальнего Востока, д. и. н. С. В. Волкову, прочитавшему рукопись и сделавшему ряд важных замечаний и исправлений как фактологического, так и методико-концептуального характера.


Наконец, автор хотел бы также отдать долг благодарности патриарху постсоветского корееведения Л. Р. Концевичу, чья система транскрипции корейских слов использована в данной работе.


Русская транскрипция корейских слов


Русская транскрипция корейских слов дается по упрощенному варианту системы Холодовича — Концевича, принятой в большинстве государственных учреждений и издательств России. Корейская буква «ㅓ» (в научном варианте нашей транскрипционной системы передается как «ŏ») передается здесь через «о», а «ㅕ» (в научном варианте — «йŏ») — через «ё». Буква «ㆁ» в финальной позиции в слоге передается как «н», за некоторыми исключениями (научный вариант— «нъ»). Произношение иероглифических слов дается по принятому на настоящий момент в Республике Корея (Южная Корея) методу, отличающемуся от северокорейского в основном или отказом от воспроизведения китайской инициали «л», или ее произношением как «н» (а не как «р»; так, китайский иероглиф 力 «ли» — «сила» записывается на Севере как 력 и произносится «рёк», в то время, как на Юге он записывается 역 и произносится «ёк»). В то же время сохраняются традиционные для российской практики написания фамилий Ли (а не И), Лю (а не Ю), Лим (а не Им), но вместо традиционного написания фамилии Цой используется более приближенная к его оригинальному звучанию форма Чхве. Исключением являются личные имена граждан Северной Кореи, при записи которых применяются северокорейские орфографические нормы. Порядок написания фамилий и имен принят такой же, как и в корейском языке (и других языках Дальнего Востока), т. е. сначала следует фамилия, потом имя. В транскрибировании географических названий автор придерживается «Словаря географических названий Кореи» (М., ГУГК, 1973) и географических карт Кореи, изданных на русском языке после 1973 г. Для некоторых географических названий (например, Сеул, Пхеньян и др.) сохраняется традиционное написание.