- Кто-то ее задушил, и сюда привезли уже мертвое тело? |
"Not at all, my dear chap; nobody strangled her. | - Ничего подобного, приятель. Никто ее не душил. |
She was brought here in a critical state four or five days ago by one of the slum priests who keep us so busy. | Ее доставил в критическом состоянии четыре или пять дней назад какой-то священник из трущоб -они всегда подкидывают нам работку. |
We diagnosed it as exhaustion from lack of food-with other complications. | Мы диагностировали крайнее истощение и прочие осложнения. |
But the case was doing quite well up to last night; she was recovering strength. | До вчерашнего вечера она шла на поправку, почти восстановилась. |
Then, at about one o'clock, she sprang up in bed, and fell back choking. | Но вдруг около часа ночи вскочила в постели и упала обратно в подушки, задыхаясь. |
By the time the nurse got to her it was all over." | Когда подбежала медсестра, все было кончено. |
"But the marks on her throat?" | - А следы на горле? |
Walton shrugged his shoulders. | Уолтон лишь пожал плечами. |
"There they are! | - Сами видите! |
Our men are keenly interested. | Все очень заинтересовались случаем. |
It's absolutely unique. | Он абсолютно уникален. |
Young Shaw, who has a mania for the nervous system, sent a long account up to Sime, who suffers from a similar form of aberration." | Молодой Шоу, склонный все сводить к нервной системе, сразу отослал длинный отчет Сайму - тот страдает от того же заблуждения, - усмехнулся хирург. |
"Yes; Sime 'phoned me." | - Да, Сайм позвонил мне. |
"It's nothing to do with nerves," said Walton contemptuously. | - Но с нервами это не связано, - презрительно заключил Уолтон. |
"Don't ask me to explain it, but it's certainly no nerve case." | - Не просите объяснений, но это уж точно не психическое. |
"One of the other patients-" | - Но кто-то из пациентов... |
"My dear chap, the other patients were all fast asleep! | - Дорогой мой, все крепко спали. |
The nurse was at her table in the corner, and in full view of the bed the whole time. | Сестра сидела за столиком в углу и все время видела кровать. |
I tell you no one touched her!" | Никто до девушки не дотрагивался! |
"How long elapsed before the nurse got to her?" | - Как быстро сиделка добежала до нее? |
"Possibly half a minute. | - Не прошло и минуты. |
But there is no means of learning when the paroxysm commenced. | Но мы не знаем, когда начался припадок. |
The leaping up in bed probably marked the end and not the beginning of the attack." | Возможно, девушка вскочила в самом конце, а не в начале приступа. |