Большая четверка | страница 37



He went into his own room - no, first he went back again to the scene of the crime - was that to get the little jade figures?Он пошел в свою комнату... нет, сначала он еще раз вернулся на место преступления... Неужели затем, чтобы взять те маленькие нефритовые фигурки?
Or had he forgotten something that might incriminate him?"Или он забыл что-то такое, что могло его выдать?
"Perhaps he killed the old man the second time he went in?" I suggested.- Возможно, он убил старика, когда вошел во второй раз? - предположил я.
"Mais non, you do not observe.- Mais non, вы не желаете наблюдать!
On one of the outgoing footmarks stained with blood there is superimposed an ingoing one.Один из следов, помеченных кровью и ведущих наружу, перекрыт следом, ведущим внутрь, в гостиную.
I wonder what he went back for - the little jade figures as an afterthought?Хотел бы я знать, зачем он вернулся... только после подумал о нефритовых статуэтках?
It is all ridiculous - stupid."Это все ужасно глупо... по-дурацки.
"Well, he's given himself away pretty hopelessly."- Ну, он мог просто растеряться.
"N'est-ce pas?- N'est-ce pas?
I tell you, Hastings, it goes against reason.Говорю же вам, Гастингс, все это противоречит рассудку.
It offends my little gray cells.Это бросает вызов моим маленьким серым клеточкам.
Let us go into his bedroom - ah, yes; there is the smear of blood on the lintel and just a trace of footmarks - the bloodstained.Давайте-ка заглянем в его спальню... ах, точно; здесь пятно крови на дверном косяке и тоже следы ног... кровавые следы.
Robert Grant's footmarks, and his only, near the body - Robert Grant the only man who went near the house.Следы Роберта Гранта, и только его - возле тела... Роберт Грант - единственный человек, который проходил мимо дома... Да, должно быть так.
Yes, it must be so." "What about the old woman?" I said suddenly. "She was in the house alone after Grant had gone for the milk.- А как насчет той пожилой женщины? - вдруг сказал я. - Она была одна в доме после того, как Грант отправился за молоком.
She might have killed him and then gone out.Она могла убить хозяина, а потом уйти.
Her feet would leave no prints if she hadn't been outside."Ее ноги не оставили следов, если она до того не выходила на улицу.
"Very good, Hastings.- Отлично, Гастингс.
I wondered whether that hypothesis would occur to you.Я рад, что эта идея посетила вас.
I had already thought of it and rejected it.