|
She looked down at her own body, then at the walls which reflected it. | Она посмотрела вниз, на свое тело, потом перевела взгляд на стены, в которых оно отражалось. |
Flesh of her flesh, bone of her bone, all hers, made by no one, built by herself or someone she did not know. Uneven kneecaps, making two grinning cherubs when they bent, and the old familiar rubbing together of fat inner thighs. | Ее плоть, ее кости, все ее собственное, никем не переделанное. |
Fat, unshapely, unsystematic Mary. | Толстая, бесформенная, несистематизированная Мэри. |
But Mary. | Но зато Мэри. |
Of course. | Ну, конечно. |
Of course! | Конечно же! |
This was what Daddy meant, what Grandpa and the books meant. | Именно это имел в виду отец, именно об этом толковал дедушка и писалось в книгах. |
What they would know if they would read the books or hear the words, the good, reasonable words, the words that signified more, much more, than any of this. The understanding heaped up with each step. | И они, эти люди, тоже знали бы об этом, если бы прочли книги. |
"Where are these people?" Mary asked half to herself. "What has happened to them and don't they miss themselves, these manufactured things?" | "Где же они, эти люди? - спросила себя Мэри, -Что с ними произошло? Неужели они не тоскуют по себе, эти сфабрикованные существа?" |
She stopped, suddenly. | Она внезапно остановилась. |
"Yes! That is the reason. | Да! |
They have all forgotten themselves!" | Все они забыли самих себя! |
A curvacious woman stepped forward and took Mary's hand. | Откуда-то появилась изящная женщина и взяла Мэри за руку. |
The woman's skin was tinted dark. | Кожа женщины была окрашена в темный цвет. |
Chipped and sculptured bone into slender rhythmic lines, electrically created carriage, stance, made, turned out. | Стройные ритмичные линии обтесанных костей, осанка - результат электропроцедур, все сделанное, все приукрашенное... |
"All right, young lady. | - Отлично, девочка. |
We will begin." | Мы можем начинать? |
They guided Mary to a large, curved leather seat. | Мэри подвели к изогнутому кожаному сиденью. |
From the top of a long silver pole a machine lowered itself. | С вершины длинного серебристого шеста спустился какой-то аппарат. |
Tiny bulbs glowed to life and cells began to click. The people stared. | Засветились крошечные лампочки, защелкали элементы. |
Slowly a picture formed upon the screen in the machine. | На экране аппарата стало медленно проступать изображение. |
Bulbs directed at Mary, then redirected into the machine. |