|
"That isn't the point," cried the man. | - Так не пойдет! - крикнул мужчина в мантии. |
"You must conform!" | - Мы должны действовать согласованно! |
And the voices cried | И красивые люди стали скандировать: |
"Yes" loudly until the man took up a pen and signed the papers on his desk. Cheers, applause, shouts. Mrs. Cuberle patted Mary on the top of her head. "There, now!" she said, happily, "Everything will be all right now. You'll see, Mary." | "Да!", пока мужчина, взяв перо, не подписал лежавшую на его столе бумагу... |
THE Transformation Parlor Covered the entire Level, sprawling with its departments. | Трансформационное Ателье занимало целый уровень. |
It was always filled and there was nothing to sign and no money to pay and people were always waiting in line. | Здесь всегда было людно. |
But today the people stood aside. | Но сегодня все держались в отдалении. |
And there were still more, looking in through doors, TV cameras placed throughout the tape machines in every corner. | Народу собралось больше, чем обычно, везде была установлена телевизионная аппаратура, на каждом шагу стояли звукозаписывающие устройства. |
It was filled, but not bustling as usual. | Однако отсутствовала привычная для этого места суматоха. В Трансформационном Ателье царило гнетущее спокойствие. |
Mary walked past the people, Mother and the men in back of her, following. | Мэри шла мимо толпы, за ней по пятам следовали мать и мужчина. |
She looked at the people. | Она взглянула на людей, как ежедневно смотрела на них из своей комнаты, включив окна. Но не заметила никакой разницы. |
The people were beautiful, perfect, without a single flaw. | Люди были красивы, без единого изъяна. |
All the beautiful people. All the ugly people, staring out from bodies that were not theirs. | Эти красивые люди, эти безобразные люди, выглядывавшие из чужих тел. |
Walking on legs that had been made for them, laughing with manufactured voices, gesturing with shaped and fashioned arms. | Ходившие на сделанных для них ногах, смеявшиеся искусственными голосами, жестикулировавшие красиво скроенными руками. |
Mary walked slowly, despite the prodding. | Мэри шла медленно, хотя ее подталкивали сзади. |
In her eyes, in her eyes, was a mounting confusion; a wide, wide wonderment. The reason was becoming less vague; the fuzzed edges were falling away now. Through all the horrible months and all the horrible moments, the edges fell away. Now it was almost clear. | В ее глазах отражались смущение и недоумение. |