|
Yes, she would. | Да, она будет старой. |
Old, like the Elders, wrinkled and brittle, unable to move right. | Старой, морщинистой и слабой, не способной быстро и легко передвигаться. |
Old. | Старой. |
"It's hard to make you understand. | - Мне трудно вам объяснить, почему я так решила. |
But I don't see why it should make any difference." | Но не понятно, какое это имеет значение, пока я в состоянии выполнять свою работу. |
"Don't go getting me wrong, now. | - Пойми меня правильно, детка. |
It's not me, but, you know, I don't own Interplan. I just work here. Mr. Poole likes things running smooth and it's my job to carry it out. | Тут дело не во мне. Ты же знаешь, что не я возглавляю Интерплан. В мои обязанности входит следить за порядком. |
And soon as everybody finds out, things wouldn't run smooth. | Но как только все узнают о твоем решении, порядок нарушится. |
There'll be a big stink. The dames will start asking questions and talk." | И начнется черт знает что. |
"Will you accept my resignation, then, Mr. Willmes?" | - Мистер Уилмс, вы примете мое заявление об уходе с работы? |
"Sure you won't change your mind?" | - А ты не передумаешь? |
"No sir. I decided that a long time ago. And I'm sorry now that I told Mother or anyone else. No sir, I won't change my mind." | - Нет, сэр. |
"Well, I'm sorry, Mary. You been doing awful swell work. | - Мне очень жаль, Мэри. |
Couple of years you could be centralled on one of the asteroids, the way you been working. But if you should change your mind, there'll always be a job for you here." "Thank you, sir." "No hard feelings?" "No hard feelings." "Okay then. You've got till March. And between you and me, I hope by then you've decided the other way." | С учетом того, как ты работаешь, тебя лет в двадцать могут послать на один из астероидов. |
Mary walked back down the aisle, past the rows of desks. Past the men and women. | Мэри прошла на свое рабочее место. Мимо выстроившихся радами столов, мимо мужчин и женщин. |
The handsome, model men and the beautiful, perfect women, perfect, all perfect, all looking alike. | Красивых мужчин и красивых женщин - внешне безукоризненных, одинаковых. |
Looking exactly alike. | Совершенно одинаковых. |
She sat down again and took up her ruler and pen. | Она села и взяла в руки линейку и перо. |
MARY stepped into the elevator and descended several hundred feet. At the Second Level she pressed a button and the elevator stopped. The doors opened with another button and the doors to her Unit with still another. |