Как хорошо в вашем обществе | страница 4



Voigtland guessed him to be Plato.Войтленд узнал в нем Платона.
On the fifth, Shakespeare, instantly recognizable, for the cube-makers had modeled him after the First Folio portrait: high forehead, long hair, pursed quizzical lips.На пятом, без сомнения, Шекспир: создатели кубика слепили его по образу и подобию известного портрета: высокий лоб, длинные волосы, поджатые насмешливые губы.
On the sixth, a fierce, demonic-looking little man.На шестом - какой-то маленький, демонического вида человек.
Attila the Hun?Аттила?
They were all talking, activating themselves at random, introducing themselves to one another and to him. Their voices danced along the top of his skull. He could not follow their words. Restless, he moved among the plants, touching their leaves, inhaling the perfume of their flowers.Все разговаривали, представлялись ему и друг другу.
Out of the chaos came Lydia's voice.Из какофонии звуков донесся голос Лидии.
"Where are you heading now, Tom?"- Куда ты направляешься, Том?
"Rigel XIX.- К Ригелю-19.
I'll wait out the revolution there.Пережду там.
It was my only option once hell broke loose.Когда это разразилось, другого выхода не оставалось.
Get in the ship and-"Только добраться до корабля и...
"It's so far," she said. "You're traveling alone?"- Так далеко... Ты летишь один?
"I have you, don't I?- У меня есть ты, правда?
And Mark and Lynx, and Juan, and Dad, and all these others."И Марк, и Линкс, и Хуан, и отец, и все остальные.
"Cubes, that's all."- Но ведь это лишь кубики, больше ничего.
"Cubes will have to do," Voigtland said.- Что ж, придется довольствоваться, - сказал Войтленд.
Suddenly the fragrance of the garden seemed to be choking him.Внезапно благоухание сада стало его душить.
He went out, into the viewing salon next door, where the black splendor of space glistened through a wide port.Он вышел через дверь в смотровой салон, где в широком иллюминаторе открывалось черное великолепие космоса.
Screens were mounted opposite the window.Здесь тоже были экраны.
Juan and Attila seemed to be getting along marvelously well; Plato and Ovid were bickering; Shakespeare brooded silently; Lydia, looking worried, stared out of her screen at him.Хуан и Аттила быстро нашли общий язык; Платон и Овидий препирались; Шекспир задумчиво молчал; Лидия с беспокойством смотрела на мужа.
He studied the sweep of the stars.А он смотрел на россыпь звезд.
"Which is our world?" Lydia asked.