| Он взял первые попавшиеся, вложил их на место, включил. |
| Then he went into the ship's garden. | Затем прошел в корабельный сад. |
| There were screens and speakers all over the ship. The air was moist and sweet in the garden. | Экраны и динамики располагались по всему кораблю. |
| A plump, toga-clad man, clean-shaven, big-nosed, blossomed on one screen and said, | На одном из экранов расцвел полный, чисто выбритый, крупноносый человек в тоге. |
| "What a lovely garden! | - Ах, какой очаровательный сад! |
| How I adore plants! | Я обожаю растения! |
| You must have a gift for making things grow." | У вас настоящий дар к выращиванию! |
| "Everything grows by itself. | - Все растет само по себе. |
| You're-" | Вы, должно быть... |
| "Publius Ovidius Naso." | - Публий Овидий Назон. |
| "Thomas Voigtland. | - Томас Войтленд. |
| Former President of the Citizens' Council on Bradley's World. | Бывший президент Мира Бредли. |
| Now president-in-exile, I guess. | Ныне в изгнании, надо полагать. |
| A coup d'etat by the military." | Военный переворот. |
| "My sympathies. | - Примете мои соболезнования. |
| Tragic, tragic!" | Трагично! |
| "I was lucky to escape alive. | Трагично? - Счастье, что мне удалось спастись. |
| I may never be able to return. | Вернуться, наверное, никогда не удастся. |
| They've probably got a price on my head." | За мою голову, скорее всего, уже назначили цену. |
| "I know how terrible it is to be sundered from your homeland. Were you able to bring your wife?" | - О, я сполна изведал горечь разлуки с родиной... Вы с супругой? |
| "I'm over here," Lydia said. "Tom? Tom, introduce me to Mr. Naso." | - Я здесь, - отозвалась Лидия. - Том, пожалуйста, познакомь меня с мистером Назоном. |
| "I didn't have time to bring her," Voigtland said. "But at least I took a cube of her with me." | - Взять жену не хватило времени, - сказал Войтленд. - Но, по крайней мере, я захватил ее матрицу. |
| Lydia was three screens down from Ovid, just above a clump of glistening ferns. She looked glorious, her auburn hair a little too deep in tone but otherwise quite a convincing replica. | Лидия выглядела великолепно: золотисто-каштановые волосы, пожалуй, чуть темнее, чем в действительности, но в остальном -идеальная копия. |
| He had cubed her two years before; her face showed none of the lines that the recent troubles had engraved on it. | Он записал ее два года назад. Лицо жены было безмятежно; на нем еще не запечатлелись следы недавних волнений. |
| Voigtland said to her, "Not Mr. Naso, dear. | - Не "мистер Назон", дорогая. |
| Ovid. | Овидий. |
| The poet Ovid." |