Как хорошо в вашем обществе | страница 2



Он взял первые попавшиеся, вложил их на место, включил.
Then he went into the ship's garden.Затем прошел в корабельный сад.
There were screens and speakers all over the ship. The air was moist and sweet in the garden.Экраны и динамики располагались по всему кораблю.
A plump, toga-clad man, clean-shaven, big-nosed, blossomed on one screen and said,На одном из экранов расцвел полный, чисто выбритый, крупноносый человек в тоге.
"What a lovely garden!- Ах, какой очаровательный сад!
How I adore plants!Я обожаю растения!
You must have a gift for making things grow."У вас настоящий дар к выращиванию!
"Everything grows by itself.- Все растет само по себе.
You're-"Вы, должно быть...
"Publius Ovidius Naso."- Публий Овидий Назон.
"Thomas Voigtland.- Томас Войтленд.
Former President of the Citizens' Council on Bradley's World.Бывший президент Мира Бредли.
Now president-in-exile, I guess.Ныне в изгнании, надо полагать.
A coup d'etat by the military."Военный переворот.
"My sympathies.- Примете мои соболезнования.
Tragic, tragic!"Трагично!
"I was lucky to escape alive.Трагично? - Счастье, что мне удалось спастись.
I may never be able to return.Вернуться, наверное, никогда не удастся.
They've probably got a price on my head."За мою голову, скорее всего, уже назначили цену.
"I know how terrible it is to be sundered from your homeland. Were you able to bring your wife?"- О, я сполна изведал горечь разлуки с родиной... Вы с супругой?
"I'm over here," Lydia said. "Tom? Tom, introduce me to Mr. Naso."- Я здесь, - отозвалась Лидия. - Том, пожалуйста, познакомь меня с мистером Назоном.
"I didn't have time to bring her," Voigtland said. "But at least I took a cube of her with me."- Взять жену не хватило времени, - сказал Войтленд. - Но, по крайней мере, я захватил ее матрицу.
Lydia was three screens down from Ovid, just above a clump of glistening ferns. She looked glorious, her auburn hair a little too deep in tone but otherwise quite a convincing replica.Лидия выглядела великолепно: золотисто-каштановые волосы, пожалуй, чуть темнее, чем в действительности, но в остальном -идеальная копия.
He had cubed her two years before; her face showed none of the lines that the recent troubles had engraved on it.Он записал ее два года назад. Лицо жены было безмятежно; на нем еще не запечатлелись следы недавних волнений.
Voigtland said to her, "Not Mr. Naso, dear.- Не "мистер Назон", дорогая.
Ovid.Овидий.
The poet Ovid."