|
His fingers shaded a lamp, and reddened against the fitful darkness that ever and anon went leaping up the wall. | Пальцы его загораживали фонарь и светились красным светом напротив то и дело наползавших на стену лоскутьев тьмы. |
She could hardly believe her senses to see the austere gentleman, dead silent, dropping tear upon tear before her eyes. | Она не верила своим глазам, увидав, как суровый хозяин дома стоит перед нею в глухом безмолвии и из глаз его льются слезы. |
She lay stone-still in a trance of terror and mournfulness, mechanically counting the tears as they fell, one by one. | Она окаменела от страха и горя, ни о чем не думала и только считала капавшие из его глаз слезинки. |
The hidden face, the fall and flash of those heavy drops in the light of the lamp he held, the upright, awful figure, agitated at regular intervals like a piece of clockwork by the low murderous catch of his breath: it was so piteous to her poor human nature that her heart began wildly palpitating. | Спрятанное лицо, падение и блеск этих тяжелых капель при свете фонаря, его прямая зловещая фигура, наподобие часового механизма мерно содрогавшаяся каждый раз, когда тихое дыхание замирало, словно неся в себе смерть, - от всей этой картины бедная женщина прониклась такой безмерною жалостью, что сердце ее забилось. |
Involuntarily the poor girl cried out to him, "Oh, sir!" and fell a-weeping. | - О сэр! - вырвалось у нее, и она разрыдалась. |
Sir Austin turned the lamp on her pillow, and harshly bade her go to sleep, striding from the room forthwith. | Сэр Остин направил свет фонаря на ее подушку, приказал ей немедленно лечь и тут же вышел из детской. |
He dismissed her with a purse the next day. | На следующий день он ее рассчитал. |
Once, when he was seven years old, the little fellow woke up at night to see a lady bending over him. | Однажды, когда мальчику уже было семь лет, он, проснувшись ночью, увидел склонившуюся над кроваткой женщину. |
He talked of this the neat day, but it was treated as a dream; until in the course of the day his uncle Algernon was driven home from Lobourne cricket-ground with a broken leg. | Наутро он рассказал об этом, но его упорно убеждали, что это всего лишь сон, и так продолжалось до того часа, когда в замок вдруг привезли из Лоберна его дядю Алджернона, который, играя в крикет, сильно повредил себе ногу. |
Then it was recollected that there was a family ghost; and, though no member of the family believed in the ghost, none would have given up a circumstance that testified to its existence; for to possess a ghost is a distinction above titles. |