Испытание Ричарда Феверела | страница 6



His fingers shaded a lamp, and reddened against the fitful darkness that ever and anon went leaping up the wall.Пальцы его загораживали фонарь и светились красным светом напротив то и дело наползавших на стену лоскутьев тьмы.
She could hardly believe her senses to see the austere gentleman, dead silent, dropping tear upon tear before her eyes.Она не верила своим глазам, увидав, как суровый хозяин дома стоит перед нею в глухом безмолвии и из глаз его льются слезы.
She lay stone-still in a trance of terror and mournfulness, mechanically counting the tears as they fell, one by one.Она окаменела от страха и горя, ни о чем не думала и только считала капавшие из его глаз слезинки.
The hidden face, the fall and flash of those heavy drops in the light of the lamp he held, the upright, awful figure, agitated at regular intervals like a piece of clockwork by the low murderous catch of his breath: it was so piteous to her poor human nature that her heart began wildly palpitating.Спрятанное лицо, падение и блеск этих тяжелых капель при свете фонаря, его прямая зловещая фигура, наподобие часового механизма мерно содрогавшаяся каждый раз, когда тихое дыхание замирало, словно неся в себе смерть, - от всей этой картины бедная женщина прониклась такой безмерною жалостью, что сердце ее забилось.
Involuntarily the poor girl cried out to him, "Oh, sir!" and fell a-weeping.- О сэр! - вырвалось у нее, и она разрыдалась.
Sir Austin turned the lamp on her pillow, and harshly bade her go to sleep, striding from the room forthwith.Сэр Остин направил свет фонаря на ее подушку, приказал ей немедленно лечь и тут же вышел из детской.
He dismissed her with a purse the next day.На следующий день он ее рассчитал.
Once, when he was seven years old, the little fellow woke up at night to see a lady bending over him.Однажды, когда мальчику уже было семь лет, он, проснувшись ночью, увидел склонившуюся над кроваткой женщину.
He talked of this the neat day, but it was treated as a dream; until in the course of the day his uncle Algernon was driven home from Lobourne cricket-ground with a broken leg.Наутро он рассказал об этом, но его упорно убеждали, что это всего лишь сон, и так продолжалось до того часа, когда в замок вдруг привезли из Лоберна его дядю Алджернона, который, играя в крикет, сильно повредил себе ногу.
Then it was recollected that there was a family ghost; and, though no member of the family believed in the ghost, none would have given up a circumstance that testified to its existence; for to possess a ghost is a distinction above titles.