Французская новелла XX века. 1900–1939 | страница 41
Подруга замкнулась. Наглухо.
И Марсель упал духом. Но вдруг его наполнила нежность: в голубой пузатой вазочке раскрылась роза.
Какая прелесть! Вне себя от восторга, Марсель весь светился изнутри. Он снова чуть было не потерял голову; он бросился, чтобы с благодарностью сунуть нос в распахнувшийся цветок, но вовремя овладел собой, услышав голос подруги:
— Ага! Роза! Вот хорошо. Значит, цветочница меня не обманула.
Орангутанг
Перевод Н. Жарковой
— Просто поразительно, как хорошо мой муж представляет орангутанга, — говорит г-жа Борнэ.
Избранные гости — их не больше десятка — начинают присматриваться к г-ну Борнэ. Сегодня в интимной обстановке им было рассказано несколько страшных историй.
— Самый удивительный рассказ, — говорит г-н Борн э, — по моему мнению, это «Убийство на улице Морг». Эдгар По так ловко все построил, что я лично, сколько ни читаю и ни перечитываю, никогда не догадываюсь, что это был орангутанг.
— Уверяю вас, — говорит г-жа Борнэ, — он подражает орангутангу так искусно, что в первый раз я просто стала звать на помощь.
— Это верно, — сказал г-н Борнэ, — она кричала как полоумная.
— Вы не шутите? — сказали дамы. — Вы действительно умеете показывать орангутанга?
— Но у него нет ничего общего с обезьяной!
— Нет, есть. Приглядитесь, когда он улыбнется.
Застенчивая дама попросила, опасаясь, что ее просьбу исполнят:
— Ах, покажите нам, хорошо?
Мужчины, слегка встревоженные, тоже хотели увидеть, чтобы убедиться. Г-н Борнэ покачал головой:
— Это так просто не делается: нужно быть в настроении и в соответствующем костюме. Я хочу сказать — без костюма.
Слова г-на Борнэ охлаждают любопытных. Дамы не решаются настаивать и говорят только:
— Как жалко! Нам бы так хотелось!
Но возмущаются, когда кто-то из этих господ предлагает:
— Если бы вы удалились ненадолго, чтобы нам, мужчинам, остаться одним!..
— Нет, нет. Это не выход.
— Послушайте, господин Борнэ, мы удовлетворимся двумя-тремя штрихами. Снимайте сюртук!
— Орангутанг в накрахмаленной рубашке! — презрительно промолвил г-н Борнэ. — Вы смеетесь надо мной, ей-богу!
— Поскольку, госпожа Борнэ, мы вышли из детского возраста, скажите, носит ваш супруг набрюшник?
— Носит, но коротенький.
— Вот-то не везет! Как же теперь быть?
— Господин Борнэ, вы неучтивы. Нам достаточно было бы намека. Засучите рукава до локтей. Прочее восполним воображением.
Господин Борнэ колебался — ему хотелось сыграть свою роль, но он боялся сыграть плохо. Польщенный, как певец, которого упрашивают: «Ну, хотя бы один куплет», — он наслаждался устремленными на него взглядами, полуоткрытыми ртами, умоляющими жестами.