|
But as our servants speak only when spoken to, it was fully seven-thirty when this same Joseph walked into the library with a tray on which lay a neatly folded copy of an extra edition of an evening paper and then quietly retired. | Но так как прислуга разговаривает с нами только тогда, когда мы к ней обращаемся, только в половине восьмого тот же Джозеф вошел в библиотеку с подносом, на котором лежала аккуратно сложенная вечерняя газета, и тихо вышел. |
And it was seven-thirty-one when Mr. Dalton, leaping to his feet, pressed the library bell for him again and said: | И только в семь часов тридцать одну минуту мистер Дэлтон, вскочив с кресла, позвонил в звонок, чтобы вызвать дворецкого, и сказал: |
"Will you tell Mrs. Dalton that Mrs. Lancaster has been murdered, brutally killed with an axe?" | - Не будете ли вы так любезны сообщить миссис Дэлтон, что миссис Ланкастер убита жесточайшим образом с помощью топора? |
Incredible all of it, of course, unless one knows us. | Все это невероятно, но те, кто знают нас, поймут, что было именно так. |
It was after half past seven then, by the time the Crescent was fully informed, front and back; and only slightly after that when, having made their polite inquiries and offers of help at the Lancasters', the Talbots and the Daltons gathered at our house. | Только после половины восьмого все жители Полумесяца были осведомлены о случившемся. Вскоре после этого, предложив сначала Ланкастерам свою помощь, Тэлботы и Дэлтоны собрались у нас. |
I showed them into the drawing room, Mrs. Dalton mincing along on her high heels, Bryan Dalton looking immaculate but shocked, Lydia carrying and dropping a knitting bag, and Mrs. Talbot laden as usual with the heavy old-fashioned reticule which carried her innumerable keys. | Я провела их в гостиную. Миссис Дэлтон семенила на высоких каблучках. Брайан Дэлтон был, как всегда, тщательно одет, но чувствовалось, что он шокирован. В руках у Лидии была сумка с вязанием, а миссис Тэлбот, как всегда, несла старинный ридикюль, полный ключей. |
George trailed behind them all, uncomfortable and apparently feeling that, being more or less in the presence of death, he should walk on his tiptoes. | Джордж плелся сзади, чувствуя себя не в своей тарелке и считая, что в случае чьей-то смерти он должен идти на цыпочках. |
Or perhaps for fear that because of his youth-he is only thirty-he might be sent away if noticed. | Возможно, он также боялся, что по причине молодости - ему было тридцать - его могут отослать домой. |