Альбом | страница 24
За исключением миссис Тэлбот, которая узнала об этом от Лидии и тут же побежала к Ланкастерам, откуда ее вежливо, но решительно выпроводили полицейские, все остальные оставались в неведении около двух часов после случившегося, а Дэлтоны и еще дольше. | |
The usual crowd which follows police cars had either been daunted by our gates or was being held outside them by a guard. | Толпа, которая обычно собирается вскоре после прибытия полицейских машин, или испугалась наших ворот, или была задержана полицейскими. |
Helen Wellington was away, having made one of her periodical breaks. | Хелен Веллингтон дома не было, она в это время находилась в очередной ссоре с мужем. |
The Lancaster servants were being held incommunicado, and even the reporters who had converged on the spot had, due to our planting and our semi-isolation, failed to rouse any suspicion. | Прислуга Ланкастеров по приказу полиции ни с кем не общалась, и даже репортеры, которые к нам проникли, не были замечены жителями из-за деревьев, разделяющих дома, и не вызвали никаких подозрений. |
This is shown by the fact that I found Mother sitting on the porch when I returned. She was fanning herself, and complaining of the heat. | Поэтому, когда я вернулась домой, мама сидела на крыльце и, жалуясь на жару, обмахивалась веером. |
"I wondered where you were," she said rather fretfully. | - Где ты была, интересно? - спросила она недовольно. |
"Is Mr. Lancaster worse? | - Миссис Ланкастер плохо себя чувствует? |
I see a car there." | Я видела машину у их дома. |
This was not surprising, since by that time there were at least six cars in a row before the Lancaster walk which led to the house. | В сказанном не было ничего удивительного, потому что к этому времени у дома Ланкастеров стояло, по крайней мере, машин шесть. |
But I had to break the news to her, and I did it as tactfully as I could. | Но я должна была все рассказать ей и попыталась сделать это как можно осторожнее. |
That she was shocked and horrified I could see, but the Crescent carries its emotions, when it has any, to its bedroom and there locks the door. | Я видела, что она шокирована и в ужасе, но жители Полумесяца не выражают своих чувств при всех, если, конечно, таковые у них есть, а ждут, пока доберутся до своей спальни и запрут дверь на ключ. |
Never by any chance does it show them to the servants or to the casual passer-by. | Они никогда не показывают свое настроение слугам или посторонним людям. |
She got up suddenly. |
Книги, похожие на Альбом