Альбом | страница 17



She patted his shoulder and disappeared, leaving the three of us to one of those appalling silences which are like thunder in the ears.- Она похлопала его по плечу и вышла из библиотеки, оставив нас троих в атмосфере гнетущего молчания, которое хуже, чем раскаты грома.
It was the old man who broke it finally.Первым заговорил старик.
He opened his eyes and looked at Emily, shuddering on the couch.Он открыл глаза и посмотрел на Эмили, лежавшую на диване и время от времени вздрагивавшую.
"You found her?" he asked, still without moving.- Это ты нашла ее? - спросил он, все еще не двигаясь.
"Yes. Please, father, don't let's talk about it."- Да... Пожалуйста, папа, не будем об этом.
"You didn't hear anything?"- Ты ничего не слышала?
"No.- Нет.
I was dressing with my door closed."Я одевалась, и дверь в мою комнату была закрыта.
"And Margaret?"- А Маргарет?
"I don't see how she could.- Не думаю.
She was taking a bath.Она принимала душ.
The water was running when I called her."Когда я окликнула ее, в ванной текла вода.
Margaret brought in a glass of port wine, and he drank it.Маргарет принесла бокал портвейна, и старик выпил его.
Always small, he seemed to have shrunk in the last few minutes.Он был маленьким, но за последние несколько минут как бы усох.
A dapper little man, looking younger than his years, he was as much a part of the Crescent as Mrs. Talbot's dahlias, or our own elm trees; a creature of small but regular habits, so that we could have set our clocks by his afternoon walk, or our calendars by his appearance in his fall overcoat.Энергичный маленький человечек, он выглядел моложе своего возраста и был такой же неотъемлемой частью Полумесяца, как георгины миссис Тэлбот или тополя, растущие у наших домов. У него были свои привычки. Мы могли проверять часы по времени его выхода на ежедневную прогулку во второй половине дня и знать, что по календарю уже наступила осень, когда он надевал осеннее пальто.
But if he was stricken, I imagine that it was with horror rather than grief.Сейчас он если и был поражен, то скорее ужасом, чем горем.
After all, a man can hardly be heartbroken over the death of a wife who has been an exacting invalid for twenty years or so, and a bedridden one for ten.Человек вряд ли может быть поражен смертью жены, которая болела уже двадцать лет и не вставала с постели более десяти.
The wine apparently revived him, for he sat up and looked at the two women, middle-aged and now pallid and shaken.