|
She patted his shoulder and disappeared, leaving the three of us to one of those appalling silences which are like thunder in the ears. | - Она похлопала его по плечу и вышла из библиотеки, оставив нас троих в атмосфере гнетущего молчания, которое хуже, чем раскаты грома. |
It was the old man who broke it finally. | Первым заговорил старик. |
He opened his eyes and looked at Emily, shuddering on the couch. | Он открыл глаза и посмотрел на Эмили, лежавшую на диване и время от времени вздрагивавшую. |
"You found her?" he asked, still without moving. | - Это ты нашла ее? - спросил он, все еще не двигаясь. |
"Yes. Please, father, don't let's talk about it." | - Да... Пожалуйста, папа, не будем об этом. |
"You didn't hear anything?" | - Ты ничего не слышала? |
"No. | - Нет. |
I was dressing with my door closed." | Я одевалась, и дверь в мою комнату была закрыта. |
"And Margaret?" | - А Маргарет? |
"I don't see how she could. | - Не думаю. |
She was taking a bath. | Она принимала душ. |
The water was running when I called her." | Когда я окликнула ее, в ванной текла вода. |
Margaret brought in a glass of port wine, and he drank it. | Маргарет принесла бокал портвейна, и старик выпил его. |
Always small, he seemed to have shrunk in the last few minutes. | Он был маленьким, но за последние несколько минут как бы усох. |
A dapper little man, looking younger than his years, he was as much a part of the Crescent as Mrs. Talbot's dahlias, or our own elm trees; a creature of small but regular habits, so that we could have set our clocks by his afternoon walk, or our calendars by his appearance in his fall overcoat. | Энергичный маленький человечек, он выглядел моложе своего возраста и был такой же неотъемлемой частью Полумесяца, как георгины миссис Тэлбот или тополя, растущие у наших домов. У него были свои привычки. Мы могли проверять часы по времени его выхода на ежедневную прогулку во второй половине дня и знать, что по календарю уже наступила осень, когда он надевал осеннее пальто. |
But if he was stricken, I imagine that it was with horror rather than grief. | Сейчас он если и был поражен, то скорее ужасом, чем горем. |
After all, a man can hardly be heartbroken over the death of a wife who has been an exacting invalid for twenty years or so, and a bedridden one for ten. | Человек вряд ли может быть поражен смертью жены, которая болела уже двадцать лет и не вставала с постели более десяти. |
The wine apparently revived him, for he sat up and looked at the two women, middle-aged and now pallid and shaken. |