Поддельный шотландец. Дилогия | страница 11



   Когда я подошел совсем близко, уже начинало темнеть, и в трех обращённых ко мне нижних окнах, расположенных высоко над землей, очень узких и запертых на засов, замерцал дрожащий отблеск маленького огонька.


   Я осторожно шел вперед, навострив уши, и до меня донеслись звуки передвигаемой посуды и чьего-то сухого сильного кашля. Дядя явно был дома.

   Большая дверь, насколько я мог различить при тусклом вечернем свете, была деревянная, вся утыканная гвоздями, и я поднял руку и громко постучал. Потом стал ждать. В доме воцарилась мертвая тишина. Прошла минута, и ничто не двигалось, кроме летучих мышей, шнырявших над моей головой. Я снова постучал, снова стал слушать... Теперь мои уши так привыкли к тишине, что я слышал, как часы внутри дома отсчитывали секунды, но тот, кто был в доме, хранил мертвое молчание и, должно быть, затаил дыхание. Тогда я постучал ногами. И ещё раз. Едва я вошел в азарт, а двери начали приятно потрескивать, как сверху раздался хриплый кашель. Отскочив от двери и взглянув наверх, я в одном из окон второго этажа увидел человека в высоком ночном колпаке и расширенное к концу дуло мушкетона.


   -- Он заряжен,  -- произнес сиплый голос.


   -- Я принес письмо мистеру Эбэнезеру Бэлфуру из замка Шос,  -- сказал я.  -- Здесь есть такой?


   -- От кого письмо?  -- спросил человек с мушкетоном.


   -- От его близкого родственника,  -- ответил я, начиная слегка раздражаться.


   -- Хорошо,  -- ответил он,  -- можешь положить его на порог и убираться.


   -- Нет, так не получится. -- сказал я. -- Отдам только лично в руки адресату.


   -- Что ты сказал?  -- резко переспросил голос. Я повторил свои последние слова ещё раз.


   -- Кто же ты сам?  -- был следующий вопрос после значительной паузы.


   -- Я не стыжусь своего имени,  -- сказал я.  -- Меня зовут Дэвид Бэлфур.


   Я убежден, что при этих словах человек вздрогнул, потому что услышал, как мушкетон брякнул о подоконник. Следующий вопрос был задай после долгого молчания и странно изменившимся голосом:


   -- Твой отец умер?


   Я молча смотрел на него. Ответить утвердительно было бы частичной ложью, поскольку отец Дэви -- не совсем мой отец. А врать даже в мелочах ниже моего достоинства.


   -- Да,  -- продолжал человек,  -- наверняка он умер, и вот почему ты здесь и ломаешь мои двери.


   Опять пауза, а затем он сказал вызывающе:


   -- Что ж, я впущу тебя,  -- и исчез из проёма окна.




III.



   Вскоре послышался лязг цепей и отодвигаемых засовов; дверь была осторожно приотворена и немедленно закрыта за мной.