Французов ручей | страница 60
She recognised it at once. | Она сразу узнала его. |
This was the ship she had seen the night before, the painted ship on the horizon, red and golden in the setting sun. | Это был тот самый парусник, который возник вчера на горизонте, - яркий, словно детская игрушка, отливающий золотом в лучах заходящего солнца. |
There were two men slung over the side, chipping at the paint, this was the sound of hammering she had heard. | Двое матросов, свесившись за борт, отбивали с кормы старую краску. Именно этот стук и донесся до нее несколько минут назад. |
It must be deep water where the ship lay, a perfect anchorage, for on either side the mud banks rose steeply and the tide ran away, frothing and bubbling, while the creek itself twisted again and turned, running towards the parent river out of sight. | Очевидно, заводь в этом месте была достаточно глубока, если такой корабль спокойно зашел сюда. Об этом же свидетельствовали и высокие глинистые берега, обнажавшиеся по мере того, как ручей с шипеньем и бульканьем отступал, убегая дальше, за поворот, чтобы где-то там, вдали, слиться с главным потоком. |
A few yards from where she stood was a little quay. | Чуть в стороне на берегу виднелась небольшая пристань. |
There was tackle there, and blocks, and ropes; they must be making repairs. | Дона заметила разбросанные на земле инструменты, шкивы, канаты - на корабле, по-видимому, шел ремонт. |
A boat was tide alongside, but no one was in it. | Около берега стояла привязанная лодка, однако ни в ней, ни поблизости никого не было видно. |
But for the two men chipping at the side of the ship all was still, the drowsy stillness of a summer afternoon. | Все вокруг замерло, охваченное дремотной летней тишиной, и только матросы по-прежнему продолжали стучать молотками. |
No one would know, thought Dona, no one could tell, unless they had walked as she had done, down from Navron House, that a ship lay at anchor in this pool, shrouded as it was by the trees, and hidden from the open river. Another man crossed the deck and leant over the bulwark, gazing down at his fellows. | "Невероятно, - думала Дона, - и никто не догадается, никто не поверит, пока не убедится собственными глазами, случайно забредя сюда из Нэврона, так же, как и я, что здесь, в стороне от реки, под сенью густого леса стоит на якоре самый настоящий корабль!" |
A little smiling man, like a monkey, and he carried a lute in his hands. | На палубе появился еще один матрос, маленький, веселый, похожий на обезьянку, с лютней в руке. |
Книги, похожие на Французов ручей