|
The tide was ebbing, the water oozing away from the mud-flats, and here, where she stood, was the head of the creek itself for the stream ended in a trickle, and the trickle in a spring. | Начался отлив; вода медленно отступала, обнажая илистую пойму; ручей мелел на глазах, превращаясь в тоненькую струйку, бегущую прямо у нее из-под ног. |
The creek twisted round a belt of trees, and she began to walk along the bank, happy, fascinated, forgetting her mission, for this discovery was a pleasure quite unexpected, this creek was a source of enchantment, a new escape, better than Navron itself, a place to drowse and sleep, a lotus-land. | Дона поняла, что стоит у истока ручья, который, петляя и извиваясь, убегал дальше за деревья. Обрадованная своим нечаянным открытием, удивленная и слегка растерянная, она двинулась вдоль берега, совершенно забыв о первоначальной цели своей экспедиции. Место было и впрямь удивительное: тихое, таинственное, уединенное, пожалуй, даже более уединенное, чем сам Нэврон, - настоящий райский уголок. |
There was a heron, standing in the shallows, solemn and grey, his head sunk in his hooded shoulders, and beyond him a little oyster-catcher pattered in the mud, and then, weird and lovely, a curlew called, and rising from the bank, flew away from her down the creek. | Неподалеку на отмели стояла мрачно нахохлившаяся цапля, рядом семенил по илу маленький сорочай. Кроншнеп поднялся с берега и, издав загадочный крик, скрылся в низовьях. Вслед за ним, лениво взмахивая тяжелыми крыльями, полетела и цапля. |
Something, not herself, disturbed the birds, for the heron rose slowly, flapping his slow wings, and followed the curlew, and Dona paused a moment, for she too had heard a sound, a sound of tapping, of hammering. | Птиц, по-видимому, что-то встревожило. Дона прислушалась - ей показалось, что они испугались не ее, - и разобрала доносящийся откуда-то издалека негромкий стук, как будто стучали молотком по дереву. |
She went on, coming to the corner where the creek turned, and then she paused, withdrawing instinctively to the cover of the trees, for there before her, where the creek suddenly widened, forming a pool, lay a ship at anchor - so close that she could have tossed a biscuit to the decks. | Она двинулась вперед, но, не успев дойти до поворота, вздрогнула и непроизвольно отпрянула в лес. Прямо перед ней, в том месте, где река, расширяясь, образовывала заводь, стоял корабль -так близко, что при желании она могла бы забросить на палубу камешек. |