Французов ручей | страница 11
Дороги вокруг - сущее наказанье, а случись что с лошадьми или с каретой, отвечать придется ему, а не груму. | |
If they could have travelled quietly, taking a week over the journey, but this devilish break-neck speed, sparing neither man nor beast, all because of my lady's damned ill-humour. | Ехали бы себе тихо-мирно, за неделю, глядишь, и добрались бы. Так нет - непременно надо гнать как на пожар, ни лошадям покою, ни людям. А все потому, что у хозяйки, видите ли, плохое настроение. |
Anyway, thank God, she was asleep for the moment, and all was quiet within the coach. | Слава Богу, что хоть сейчас она молчит - должно быть, заснула. |
His wishes had misled him, however, for as the ostler returned, bearing a pail of water in either hand, and the horses began to drink greedily, the window of the coach was flung open and his mistress leant out, no trace of sleep about her, her eyes wide and clear, and that cool, imperious voice, which he had grown to dread during these last days, as commanding as ever. | Однако надежды его не оправдались: как только конюх вернулся, неся в каждой руке по ведру, и лошади принялись жадно пить, окно кареты распахнулось и из него выглянула его хозяйка -лицо ясное и бодрое, сна ни в одном глазу, голос холодный, повелительный, нагоняющий страх. |
"Why the devil this delay?" she said. "Did you not stop to water the horses three hours ago?" | - Почему мы стоим? - осведомилась она. - Ты, кажется, уже поил лошадей три часа назад? |
The driver muttered a prayer for patience, and climbing down from his seat he approached the open window of the coach. | Взмолившись, чтобы Г осподь послал ему терпения, кучер сполз с козел и приблизился к распахнутому окну. |
"The horses are not accustomed to the pace, my lady," he said; "you forget that during the last two days we have covered nearly two hundred miles - besides, these roads are not fit for animals so highly bred as yours." | - Лошади загнаны, миледи, - проговорил он. - За последние два дня они проделали добрых две сотни миль. Для таких породистых лошадей это немалое расстояние. Да и дороги здесь для них совсем неподходящие... |
"Nonsense," came the reply, "the higher the breeding the greater the endurance. | - Глупости, - последовал ответ, - чем лучше порода, тем крепче организм. |
In future you will halt the horses only when I give the command. | Впредь останавливайся только тогда, когда я разрешу. |
Pay the fellow here what we owe him, and continue the journey." |
Книги, похожие на Французов ручей