Французов ручей | страница 10



And last he sees La Mouette at anchor in a narrow twisting stream, he sees the trees at the water's edge, he hears the heron and the curlew cry, and lying on his back asleep he breathes and lives the lovely folly of that lost midsummer which first made the creek a refuge, and a symbol of escape."Ла Муэтт", стоящую на якоре в тесной извилистой протоке, среди густых зарослей, наполненных криками цапель и кроншнепов. Путешественник спит, мирно раскинувшись на кровати, и во сне его снова воскресают те сладкие, безумные летние дни, когда ручей впервые предоставил убежище изгнанникам и беглецам.
CHAPTER IIГлава 2
The church clock struck the half-hour just as the coach clattered into Launceston and drew up at the Inn.Когда, протарахтев по Лонсестону, карета подкатила к постоялому двору, часы на церкви пробили ровно половину.
The driver grunted, and his companion swung himself to the ground and ran to the horses' heads.Кучер что-то буркнул груму, и тот, спрыгнув на землю, побежал вперед, к лошадям.
The driver put two fingers to his mouth and whistled.Кучер тем временем заложил два пальца в рот и свистнул.
Presently an ostler came from the Inn on to the square, rubbing his sleepy eyes in astonishment.Из постоялого двора на площадь тут же выскочил конюх и начал растерянно протирать заспанные глаза.
"No time to linger.- Поторапливайся, малый, - приказал кучер, - нам стоять некогда.
Bring water at once, and a feed for the horses," said the driver, and he rose in his seat, and stretched himself, glancing sourly about him, while his companion stamped his numbed feet on the ground and grinned back at him in sympathy.Живо напои лошадей и задай им корма. Он привстал на козлах, потянулся и угрюмо огляделся по сторонам. Грум, шлепая по земле босыми пятками, прохаживался вокруг лошадей и с сочувственной улыбкой посматривал на него.
"Their backs are not yet broken, that's one blessing," he called softly; "perhaps they are worth all the guineas Sir Harry paid for them after all."- Лошади в порядке, - негромко доложил он. -Просто удивительно, как это они до сих пор не выдохлись. Наверное, не зря все-таки сэр Гарри выложил за них целую кучу гиней.
The driver shrugged his shoulders. He was too tired and too stiff to argue.Кучер пожал плечами, ему было не до разговоров: спину ломило, ноги затекли.
The roads were damnation, and if the wheels were broken and the horses destroyed he would be to blame, not his companion.