Французов ручей | страница 100



На этот раз он не стал целовать ей руку, а молча подошел к двери, переступил через порог и, не оглядываясь, двинулся по лужайке к лесу.
CHAPTER VIIIГлава 8
The air was stifling inside the house, and because of his lady's condition Lord Godolphin had commanded that the windows should be shut, and the curtains drawn across them to screen her from the sun.В комнатах было душно - заботясь о здоровье супруги, лорд Годолфин приказал закрыть все окна и задернуть их плотными шторами, не пропускающими солнечных лучей.
The brightness of midsummer would fatigue her, the soft air might bring a greater pallor to her already languid cheeks.Сияние летнего дня могло утомить больную, от свежего воздуха ее бледные щеки побледнели бы еще больше.
But lying on the sofa, backed with cushions, exchanging small civilities with her friends, the half-darkened room humming with heavy chatter and the warm smell of humanity eating crumbling cake -that could tire nobody. It was both Lord Godolphin's and his lady's idea of relaxation.Нет, настоящий отдых, по мнению лорда и леди Годолфин, заключался в том, чтобы лежать на мягком диване в полутемной комнате, обмениваться ничего не значащими любезностями со знакомыми, вслушиваться в дремотное жужжание их голосов и вдыхать ароматы песочного торта, поданного на десерт.
"Never again," thought Dona, "never again will I be persuaded forth, whether for Harry's or for conscience's sake, to meet my neighbours," and bending down, feigning an interest in a little lap-dog crouching at her gown, she gave him the damp chunk of cake forced upon her by Godolphin himself."Все, хватит, - думала Дона, - больше никаких визитов. Пусть Г арри сам навещает своих друзей, если ему так хочется". И, притворившись, что гладит болонку, свернувшуюся у ее ног, она сунула ей кусок липкого теста, полученный недавно от хозяина. Хитрость ее не прошла незамеченной.
Out of the tail of her eye she saw that her action had been observed, and horror upon horror, here was her host bearing down upon her once again, a fresh assortment in his hands, and she must smile her false, brilliant smile, and bow her thanks and place yet another dripping morsel between her reluctant lips.Оглянувшись украдкой, она увидела, что к ней - о Боже! - приближается сам лорд Годолфин с очередной порцией безвкусного десерта, который она, очаровательно улыбаясь и превозмогая отвращение, должна была тут же отведать.