|
The guest rooms upstairs were in an even worse state of repair. | Г остевые комнаты наверху имели и вовсе запущенный вид. |
One was used for lumber, with boxes piled against the wall, and old horse blankets chewed and torn by families of rats or mice. | Одна была заполнена всяким хламом, какие-то доски и ящики громоздились у стены, на полу были свалены в кучу старые, изъеденные мышами и крысами лошадиные попоны. |
In the room opposite, potatoes and turnips had been stored upon a broken-down bed. | В комнате напротив на сломанной кровати разложена картошка и репа. |
Mary guessed that her own small room had been in much the same condition, and that she owed it to her aunt that it was now furnished at all. | Мэри подумала, что и та комната, которую отвели ей, прежде имела вид не лучше, и лишь к ее приезду стараниями тети была хоть как-то прибрана и обставлена. |
Into their room, along the further passage, she did not venture. | В комнату хозяев, расположенную в другом крыле, она зайти не посмела. |
Beneath it, down a passage that ran parallel to the one above, long and in the opposite direction from the kitchen, was another room, the door of which was locked. | Прямо под ней в конце такого же длинного коридора на первом этаже, который вел в противоположную от кухни сторону, находилась еще одна комната. Дверь ее оказалась заперта. |
Mary went out into the yard to look at it through the window, but there was a board nailed up against the frame, and she could not see inside. | Мэри вышла во двор и попыталась заглянуть туда через окошко, но оно было заколочено досками и увидеть ничего не удалось. |
The house and outbuildings formed three sides of the little square that was the yard, in the centre of which was a grass bank and a drinking trough. | Дом с пристройками образовывал три стороны небольшого квадрата, внутри которого находился двор. В центре двора была земляная насыпь, по ней проходил желоб с питьевой водой. |
Beyond this lay the road, a thin white ribbon that stretched on either hand to the horizon, surrounded on each side by moorland, brown and sodden from the heavy rains. | Сразу за двором узкой белой лентой вилась дорога; по обе стороны ее, насколько хватало взгляда, простиралась коричневая, раскисшая от дождя заболоченная земля. |
Mary went out onto the road and looked about her, and as far as her eyes could see there was nothing but the black hills and the moors. | Мэри вышла на дорогу и огляделась. Вокруг виднелись лишь холмы и болота. |