Трактир «Ямайка» | страница 45



The guest rooms upstairs were in an even worse state of repair.Г остевые комнаты наверху имели и вовсе запущенный вид.
One was used for lumber, with boxes piled against the wall, and old horse blankets chewed and torn by families of rats or mice.Одна была заполнена всяким хламом, какие-то доски и ящики громоздились у стены, на полу были свалены в кучу старые, изъеденные мышами и крысами лошадиные попоны.
In the room opposite, potatoes and turnips had been stored upon a broken-down bed.В комнате напротив на сломанной кровати разложена картошка и репа.
Mary guessed that her own small room had been in much the same condition, and that she owed it to her aunt that it was now furnished at all.Мэри подумала, что и та комната, которую отвели ей, прежде имела вид не лучше, и лишь к ее приезду стараниями тети была хоть как-то прибрана и обставлена.
Into their room, along the further passage, she did not venture.В комнату хозяев, расположенную в другом крыле, она зайти не посмела.
Beneath it, down a passage that ran parallel to the one above, long and in the opposite direction from the kitchen, was another room, the door of which was locked.Прямо под ней в конце такого же длинного коридора на первом этаже, который вел в противоположную от кухни сторону, находилась еще одна комната. Дверь ее оказалась заперта.
Mary went out into the yard to look at it through the window, but there was a board nailed up against the frame, and she could not see inside.Мэри вышла во двор и попыталась заглянуть туда через окошко, но оно было заколочено досками и увидеть ничего не удалось.
The house and outbuildings formed three sides of the little square that was the yard, in the centre of which was a grass bank and a drinking trough.Дом с пристройками образовывал три стороны небольшого квадрата, внутри которого находился двор. В центре двора была земляная насыпь, по ней проходил желоб с питьевой водой.
Beyond this lay the road, a thin white ribbon that stretched on either hand to the horizon, surrounded on each side by moorland, brown and sodden from the heavy rains.Сразу за двором узкой белой лентой вилась дорога; по обе стороны ее, насколько хватало взгляда, простиралась коричневая, раскисшая от дождя заболоченная земля.
Mary went out onto the road and looked about her, and as far as her eyes could see there was nothing but the black hills and the moors.Мэри вышла на дорогу и огляделась. Вокруг виднелись лишь холмы и болота.