Трактир «Ямайка» | страница 44



Тетушка с удовольствием болтала о чем угодно, только не о теперешней своей жизни. Она явно страшилась расспросов, и девушка начала пространно рассказывать о последних годах жизни в Хелфорде, о постигших их бедах, болезни и смерти матери.
Whether Aunt Patience took it in or not she could not tell; certainly she nodded from time to time, and pursed her lips, and shook her head, and uttered little ejaculations; but it seemed to Mary that years of fear and anxiety had taken away her powers of concentration, and that some underlying terror prevented her from giving her whole interest to any conversation.Доходили ли ее слова до тети, Мэри трудно было судить. Та то кивала головой, то закусывала губу, то сочувственно охала, но девушке казалось, что долгие годы жизни в постоянном страхе и тревоге лишили ее способности слушать и внимать. Все заслонил какой-то прочно поселившийся в ее душе неведомый ужас.
During the morning there was the usual work of the house, and Mary was thus able to explore the inn more thoroughly.Утро прошло в обычных хлопотах по хозяйству, и у Мэри была возможность обследовать трактир.
It was a dark, rambling place, with long passages and unexpected rooms.Это было мрачное нелепое строение с длинными коридорами и чудно расположенными комнатами.
There was a separate entrance to the bar, at the side of the house, and, though the room was empty now, there was something heavy in the atmosphere reminiscent of the last time it was full: a lingering taste of old tobacco, the sour smell of drink, and an impression of warm, unclean humanity packed one against the other on the dark-stained benches.Отдельный ход в боковом крыле вел в бар, который был пуст, но стоявший в нем дух явно указывал на недавно закончившуюся гулянку. Затхлый воздух был насквозь пропитан запахами табака, прокисшего вина, немытого тела; скамьи запачканы.
For all the unpleasant suggestion that it conjured, it was the one room in the inn that had vitality, and was not morne and drear.Несмотря на столь гадостное впечатление, это было единственное обжитое помещение в доме.
The other rooms appeared neglected or unused; even the parlour by the entrance porch had a solitary air, as though it were many months since an honest traveller had stepped upon the threshold and warmed his back before a glowing fire.Другие комнаты казались совсем заброшенными. Даже гостиная рядом с парадным входом выглядела неприютно, как будто месяцами ее порога не переступал порядочный путник. Да и камин давно не разжигался.