|
For seventeen years her mother had lived and worked alone and known greater hardships than Mary would ever know. | Семнадцать лет ее мать жила и трудилась без мужа и вынесла столько, что другим и не снилось. |
She would not have run away because of a half-crazy man. She would not have feared a house that reeked of evil, however lonely it stood on its wind-blown hill, a solitary landmark defying man and storm. | Уж она-то не сбежала бы из-за какого-то полоумного, не побоялась бы остаться в доме, сам воздух которого пропитан духом зла, в доме, что, продуваемый всеми ветрами, одиноко стоит на вершине холма, бросая вызов людям и стихии. |
Mary's mother would have the courage to fight her enemies. | Матери Мэри достало бы мужества не дрогнуть перед врагами. |
Yes, and conquer them in the end. There would be no giving way for her. | Она бы с ними справилась, не отступила. |
And so Mary lay upon her hard bed, her mind teeming while she prayed for sleep, every sound a fresh stab to her nerves, from the scratching of a house in the wall behind her to the creaking of the sign in the yard. | Мэри улеглась на свою жесткую постель. Мысли теснились в голове, ее одолевали сомнения. Хотелось заснуть, но сон бежал от нее. Каждый новый звук бил по нервам - шуршание мыши за стеной, скрип вывески во дворе. |
She counted the minutes and the hours of an eternal night, and when the first cock crew in a field behind the house she counted no more, but sighed, and slept like a dead thing. | Она считала минуты и часы этой нескончаемой ночи. Когда же где-то в поле за домом закукарекал петух, она, не в силах больше ни о чем думать, тяжело вздохнув, заснула как мертвая. |
Chapter 3 | 3 |
Mary woke to a high wind from the west, and a thin watery sun. It was the rattling of the window that roused her from her sleep, and she judged from the broad daylight and the colour of the sky that she had slept late and that it must be past eight o'clock. | Мэри разбудили звон оконного стекла, дребезжавшего под порывами яростного западного ветра, и проникавшие в комнату лучи жиденького солнца. Было совсем светло, судя по всему, не меньше восьми часов. |
Looking out at the window and across the yard, she saw that the stable door was open, and there were fresh hoofmarks in the mud outside. | Выглянув во двор, Мэри увидела, что ворота конюшни распахнуты; в грязи отпечатались следы конских копыт. |
With a great sense of relief she realised that the landlord must have gone from home, and she would have Aunt Patience to herself, if only for a little time. |