|
It was as though there were some latent power in his fingers which turned them from bludgeons into deft and cunning servants. | Словно какая-то неведомая колдовская сила таилась в его похожих на дубинки пальцах, делая их на удивление умелыми и проворными. |
Had he cut her a chunk of bread and hurled it at her she would not have minded so much; it would have been in keeping with what she had seen of him. | Если бы он отрезал толстый ломоть и швырнул ей, она бы не удивилась: это было в его духе. |
But this sudden coming to grace, this quick and exquisite moving of his hands, was a swift and rather sinister revelation, sinister because it was unexpected and not true to type. | Но в этих внезапно проявившихся хороших манерах, в этих ловких и даже изящных жестах почудилось ей что-то зловещее - так не вязались они с его повадками. |
She thanked him quietly and began to eat. | Мэри тихо поблагодарила и принялась за еду. |
Her aunt, who had not uttered since her husband entered the room, was frying bacon over the fire. | Тетя, которая с момента появления мужа на кухне не издала ни звука, поджаривала бекон. |
No one spoke. | Все трое молчали. |
Mary was aware of Joss Merlyn watching her across the table, and behind her she could hear her aunt fumbling with ineffectual fingers at the hot handle of the frying pan. | Мэри чувствовала, что сидящий напротив Джосс Мерлин внимательно наблюдает за ней. А за спиной неловко возилась с горячей сковородкой тетя. |
In a minute she had dropped it, uttering a little cry of distress. | Вдруг раздались стук упавшей сковороды и отчаянное восклицание. |
Mary rose from her place to help her, but Joss thundered at her to sit down. | Мэри поднялась было с места, чтобы помочь, но Джосс грозно приказал ей сидеть. |
"One fool is bad enough, without making a couple of them," he shouted. "Keep your seat and let your aunt clear up the mess. | - Оставь эту дуру, нечего туда лезть! - закричал он. - Сиди здесь, твоя тетушка сама уберет. |
It won't be for the first time." | Ей это не впервой. |
He leant back in his chair and began to pick his teeth with his nails. | Он развалился на стуле и принялся ковырять пальцем в зубах. |
"What'll you drink?" he asked her. "Brandy, wine, or ale? | - Что будешь пить? - спросил он Мэри. - Бренди, вино или эль? |
You may starve here, but you won't go thirsty. | Может, поесть здесь тебе не всегда удастся, но уж без выпивки не останешься. |
We don't get sore throats at Jamaica." And he laughed at her, and winked, and put out his tongue. |