Трактир «Ямайка» | страница 14



Деревни по пути попадались все реже. Люди по большей части глядели хмуро.
Trees were sparse; hedges there were none.Деревьев почти не было видно, а уж вечнозеленых живых изгородей - и подавно.
Then the wind blew, and the rain came with the wind.Потом поднялся ветер и пошел хлестать дождь.
And so the coach rumbled into Bodmin, grey and forbidding like the hills that cradled it, and one by one the passengers gathered up their things in preparation for departure - all save Mary, who sat still in her corner.Карета с грохотом въехала в Бодмин, серый и мрачный, как и окружавшие его холмы. Пассажиры принялись собирать вещи. Все, кроме Мэри, которая оставалась сидеть в своем углу.
The driver, his face a stream of rain, looked in at the window.Кучер заглянул в окно кареты, по лицу его текли струйки дождя.
"Are you going on to Launceston?" he said. "It'll be a wild drive tonight across the moors.- А вы направляетесь в Лонстон? - спросил он. - В такой вечер ехать через болота небезопасно.
You can stay in Bodmin, you know, and go on by coach in the morning.Знаете, вы могли бы заночевать в Бодмине, а утром отправимся дальше.
There'll be none in this coach going on but you."Вы будете в карете одна.
"My friends will be expecting me," said Mary. "I'm not afraid of the drive.- Меня ждут друзья, а поездка меня не пугает.
And I don't want to go as far as Launceston; will you please put me down at Jamaica Inn?"И мне не надо в Лонстон, я сойду у трактира "Ямайка", - сказала Мэри.
The man looked at her curiously.Кучер озадаченно взглянул на нее.
"Jamaica Inn?" he said. "What would you be doing at Jamaica Inn?- У "Ямайки"? - переспросил он. - А что вам там делать?
That's no place for a girl.Это не место для девушки.
You must have made a mistake, surely." He stared at her hard, not believing her.Вы, верно, что-то путаете. - И он стал пристально разглядывать Мэри, словно не веря собственным ушам.
"Oh, I've heard it's lonely enough," said Mary, "but I don't belong to a town anyway.- О, я слыхала, что это довольно уединенное место, - заметила она, - - но ведь и сама я не городская, а родом из небольшого местечка на берегу Хелфорда.
It's quiet on Helford River, winter and summer, where I come from, and I never felt lonely there."У нас там всегда тихо, зимой и летом, но я никогда не чувствовала себя одинокой.
"I never said nothing about loneliness," answered the man.- Да я ничего такого и не говорил про одиночество, - отвечал кучер.