Деревни по пути попадались все реже. Люди по большей части глядели хмуро. |
Trees were sparse; hedges there were none. | Деревьев почти не было видно, а уж вечнозеленых живых изгородей - и подавно. |
Then the wind blew, and the rain came with the wind. | Потом поднялся ветер и пошел хлестать дождь. |
And so the coach rumbled into Bodmin, grey and forbidding like the hills that cradled it, and one by one the passengers gathered up their things in preparation for departure - all save Mary, who sat still in her corner. | Карета с грохотом въехала в Бодмин, серый и мрачный, как и окружавшие его холмы. Пассажиры принялись собирать вещи. Все, кроме Мэри, которая оставалась сидеть в своем углу. |
The driver, his face a stream of rain, looked in at the window. | Кучер заглянул в окно кареты, по лицу его текли струйки дождя. |
"Are you going on to Launceston?" he said. "It'll be a wild drive tonight across the moors. | - А вы направляетесь в Лонстон? - спросил он. - В такой вечер ехать через болота небезопасно. |
You can stay in Bodmin, you know, and go on by coach in the morning. | Знаете, вы могли бы заночевать в Бодмине, а утром отправимся дальше. |
There'll be none in this coach going on but you." | Вы будете в карете одна. |
"My friends will be expecting me," said Mary. "I'm not afraid of the drive. | - Меня ждут друзья, а поездка меня не пугает. |
And I don't want to go as far as Launceston; will you please put me down at Jamaica Inn?" | И мне не надо в Лонстон, я сойду у трактира "Ямайка", - сказала Мэри. |
The man looked at her curiously. | Кучер озадаченно взглянул на нее. |
"Jamaica Inn?" he said. "What would you be doing at Jamaica Inn? | - У "Ямайки"? - переспросил он. - А что вам там делать? |
That's no place for a girl. | Это не место для девушки. |
You must have made a mistake, surely." He stared at her hard, not believing her. | Вы, верно, что-то путаете. - И он стал пристально разглядывать Мэри, словно не веря собственным ушам. |
"Oh, I've heard it's lonely enough," said Mary, "but I don't belong to a town anyway. | - О, я слыхала, что это довольно уединенное место, - заметила она, - - но ведь и сама я не городская, а родом из небольшого местечка на берегу Хелфорда. |
It's quiet on Helford River, winter and summer, where I come from, and I never felt lonely there." | У нас там всегда тихо, зимой и летом, но я никогда не чувствовала себя одинокой. |
"I never said nothing about loneliness," answered the man. | - Да я ничего такого и не говорил про одиночество, - отвечал кучер. |