| Люди, с которыми сейчас столкнула его судьба, были не лучше и не менее безжалостными. |
| He could feel the bile rising in his throat. | Он почувствовал, как к горлу подступает тошнота. |
| "I didn't mean that," Alec said. | - Я ничего дурного не имел в виду. |
| "It's just that I-I don't have any more cash." | Просто у меня... у меня сейчас нет наличных. |
| Swinton flicked the ash from his cigar into Alec's glass of wine, and said, | Суинтон стряхнул пепел со своей сигары в бокал Алека и сказал: |
| "You have a big bundle of stock in Roffe and Sons, don't you, Alec baby?" | - У вас куча акций в "Роффе и сыновьях", не так ли? |
| "Yes," Alec replied, "but it's nonsalable and nontransferable. | - Верно, - ответил Алек, - но они не подлежат продаже или передаче другим лицам. |
| It's no good to anyone unless Roffe and Sons goes public." | Ими нельзя воспользоваться, пока "Рофф и сыновья" будут оставаться семейной фирмой. |
| Swinton took a puff on his cigar. | Суинтон затянулся сигарой. |
| "And is it going public?" | - И долго они будут оставаться семейной фирмой? |
| "That's up to Sam Roffe. | - Это зависит от Сэма Роффа. |
| I've-I've been trying to persuade him." | Я уже пытался убедить его разрешить продажу акций на сторону. |
| "Try harder." | - Попытайтесь еще. |
| "Tell Mr. Michaels he'll get his money," Alec said. | - Передайте господину Майклзу, что он получит свои деньги. |
| "But please stop hounding me." | И перестаньте преследовать меня. |
| Swinton stared. | Суинтон вскинул голову: |
| "Hounding you? | - Преследовать вас, сэр? |
| Why, Sir Alec, you little cocksucker, you'll know when we start hounding you. | Ты, сука, сразу почувствуешь, когда мы начнем тебя преследовать. |
| Your fucking stables will burn down, and you'll be eating roast horsemeat. | Сначала сгорят твои сраные конюшни, и ты будешь жрать только горелую конину. |
| Then your house will burn. | Потом сгорит твой дом. |
| And maybe your wife." | Может быть, вместе с твоей цыпочкой Вивиан, кто знает! |
| He smiled, and Alec wished he had not. | Он ухмыльнулся, и сэра Алека передернуло от этой улыбки. |
| "Have you ever eaten cooked pussy?" | - Ты когда-нибудь ел поджаренную цыпочку, а? |
| Alec had turned pale. | Алек побледнел. |
| "For God's sake-" | - Ради Бога... |
| Swinton said soothingly, | Суинтон резко переменил тон и сказал успокоительно: |
| "I'm kidding. | - Шучу. |