Так люди этим занимаются? | страница 3



Была жаркая июльская суббота, и Квинтеро предположил, что все девушки отправились на пляж.
He turned the focus knob, and he had the sensation that he was moving, a disembodied eye riding the front of a zoom lens, closer to the apartment wall, five feet away, then one foot away and he could see little flaws in the white concrete front and pit marks on the anodized aluminum window frames.Он повернул колесико фокусировки, и ему тут же показалось, будто он превратился в глаз без тела, зависший перед телескопическими линзами - вот он в пяти футах от стены, вот уже в одном и ясно видит мелкие неровности на белой бетонной панели и щербинки на оконной раме из анодированного алюминия.
He paused to admire this unusual view, and then turned the knob again very gently.Некоторое время он восхищался столь необычным видом, потом вновь, очень медленно, покрутил колесико.
The wall loomed huge in front of him, and then suddenly he had gone completely through it and was standing inside an apartment.Все поле зрения заполнила гигантская стена, но через мгновение он внезапно пронзил ее насквозь и очутился в комнате.
He was so startled that he put down the binoculars for a moment to orient himself.Квинтеро настолько испугался, что даже опустил на секунду бинокль, чтобы сориентироваться.
When he looked through the glasses again, it was just as before: he seemed to be inside an apartment.Когда он опять поднес его к глазам, картина осталась прежней: он словно стоял в комнате.
He caught a glimpse of movement to one side, tried to locate it, and then the part rattled and the binoculars went dark.Ему показалось, что сбоку что-то движется, он слегка повернул бинокль, и тут деталька опять выскочила.
He turned and twisted the binoculars, and the part rattled up and down, but he could see nothing.Он принялся поворачивать и трясти бинокль, деталька болталась вверх-вниз, но он по-прежнему ничего не видел.
He put the binoculars on his dinette table, heard a soft clunking sound, and bent down to look again.Квинтеро положил бинокль на обеденный стол, услышал легкий щелчок и прильнул к окуляру.
Evidently the mirror or prism had fallen back into place, again, for he could see.Очевидно, зеркало или призма вновь встала на место - бинокль работал.
He decided to take no chances of jarring the part again. He left the glasses on the table, knelt down behind them and looked through the eyepieces.Тогда он решил не рисковать - вдруг деталька опять стряхнется, - оставил бинокль на столе, присел рядом и заглянул в окуляры.