|
"Section XXII, Marine Corps, Quantico, Virginia." | "Секция XXII, корпус морской пехоты, Квантико, Виргиния". |
Beneath that it read, | Чуть пониже значилось: |
"Restricted Issue." | "Опытный образец". |
Just to be able to open a box like that was worth the $15.99 that Quintero had paid. | Одна лишь возможность вскрыть такой ящик уже стоила уплаченных Квинтеро пятнадцати долларов девяносто девяти центов. |
Inside the box were slabs of styrofoam and bags of silica, and then, at last, the binoculars themselves. | В ящике лежали бруски пенопласта и пакетики с силикагелем, а под ними, наконец, и сам бинокль. |
They were like nothing Quintero had ever seen before. | Такого Квинтеро прежде видеть не доводилось. |
The tubes were square rather than round, and there were various incomprehensible scales engraved on them. | Трубки у него оказались скорее квадратными, чем круглыми, к тому же на них были выгравированы разные непонятные шкалы. |
There was a tag on them which read, | К одной из трубок была приделана табличка: |
"Experimental. | "Экспериментальный прибор. |
Not To Be Removed from the Testing Room." | Не выносить из лаборатории". |
Quintero hefted them. | Квинтеро взял бинокль. |
The binoculars were heavy, and he could hear something rattle inside. | Он оказался тяжелым, а внутри что-то постукивало. |
He removed the plastic protective cups and pointed the binoculars out the window. | Сняв с линз защитные пластиковые колпачки, он посмотрел в бинокль через окно. |
He saw nothing. | Но ничего не увидел. |
He shook the binoculars and heard the rattle again. But then the prism or mirror or whatever was loose must have fallen back into place, because suddenly he could see. | Тогда он потряс бинокль и снова услышал внутри стук, но тут призма или зеркало - или что там стучало внутри - должно быть, встало на место, потому что внезапно перед глазами появилось изображение. |
He was looking across the street at the mammoth structure of the Chauvin Arms. | Он смотрел через улицу на огромное здание отеля. |
The view was exceptionally sharp and clear: he felt that he was standing about ten feet away from the exterior of the building. | Изображение было исключительно четким и ясным; ему казалось, будто он смотрит на стену с расстояния в десять футов. |
He scanned the nearest apartment windows quickly, but nothing was going on. | Квинтеро быстро заглянул в несколько ближайших окон, но ничего интересного не увидел. |
It was a hot Saturday afternoon in July, and Quintero supposed that all the girls had gone to the beach. |