И сегодня, когда Бэббит проходил мимо стола, "дебоширы" орали ему вслед: |
"Come on, sit in! | "Давай сюда! Садись с нами! |
You 'n' Paul too proud to feed with poor folks? | Что-то вы с Полем носы задрали! Брезгуете нами, бедняками! |
Afraid somebody might stick you for a bottle of Bevo, George? | Боишься, Джорджи, - вдруг нагреют на бутылку минеральной! |
Strikes me you swells are getting awful darn exclusive!" | Задаетесь, братцы, нехорошо. Избегаете нас, что ли?" |
He thundered, "You bet! | - Еще бы! - загремел в ответ Бэббит. |
We can't afford to have our reps ruined by being seen with you tightwads!" and guided Paul to one of the small tables beneath the musicians'-gallery. | - Нам наша репутация дорога - еще увидят, что сидим с вами, скупердяями! - И он решительно направился с Полем к одному из маленьких столиков под галереей менестрелей. |
He felt guilty. | Он чувствовал себя виноватым. |
At the Zenith Athletic Club, privacy was very bad form. | В зенитском Спортивном клубе уединяться от компании считалось весьма дурным тоном. |
But he wanted Paul to himself. | Но ему хотелось побыть с Полем наедине. |
That morning he had advocated lighter lunches and now he ordered nothing but English mutton chop, radishes, peas, deep-dish apple pie, a bit of cheese, and a pot of coffee with cream, adding, as he did invariably, | Сегодня утром он ратовал за легкие завтраки и потому заказал себе только баранью котлетку по-английски, редиску, горошек, яблочный пирожок, сыр и кофе со сливками и, помявшись, добавил, как всегда: |
"And uh-Oh, and you might give me an order of French fried potatoes." | "М-ммм... пожалуй... дайте-ка мне еще порцию жареного картофеля!" |
When the chop came he vigorously peppered it and salted it. He always peppered and salted his meat, and vigorously, before tasting it. | Когда подали котлету, он основательно посолил и поперчил ее - он всегда, не пробуя, клал в мясо много соли и перцу. |
Paul and he took up the spring-like quality of the spring, the virtues of the electric cigar-lighter, and the action of the New York State Assembly. | Поговорили о том, что весна уже похожа на весну, о преимуществах электрических зажигалок, о действиях нью-йоркского муниципалитета. |
It was not till Babbitt was thick and disconsolate with mutton grease that he flung out: | И только когда Бэббит, до отвала наевшись жирной баранины, погрустнел, он стал изливать душу: |
"I wound up a nice little deal with Conrad Lyte this morning that put five hundred good round plunks in my pocket. Pretty nice-pretty nice! |