- Обтяпал сегодня неплохое дельце с Конрадом Лайтом, положил в карман пятьсот кругленьких -казалось бы, все хорошо, все отлично. |
And yet-I don't know what's the matter with me to-day. | Да вот - сам не знаю, что со мной творится! |
Maybe it's an attack of spring fever, or staying up too late at Verg Gunch's, or maybe it's just the winter's work piling up, but I've felt kind of down in the mouth all day long. | То ли весенняя лихорадка, то ли поздно засиделся вчера у Верджила Гэнча, а может, просто измотался за зиму, не знаю, но только весь день меня тоска грызет. |
Course I wouldn't beef about it to the fellows at the Roughnecks' Table there, but you-Ever feel that way, Paul? | Конечно, "дебоширам" за тем столом я не стал бы жаловаться, но тебе... С тобой так бывало, Поль? |
Kind of comes over me: here I've pretty much done all the things I ought to; supported my family, and got a good house and a six-cylinder car, and built up a nice little business, and I haven't any vices 'specially, except smoking-and I'm practically cutting that out, by the way. | Что-то на меня находит, делаю я все, что требуется: содержу семью, имею хороший дом, машину с шестью цилиндрами, неплохо поставил дело, никаким излишествам не предаюсь, разве что люблю покурить, да и то, кстати говоря, я уже почти бросил. |
And I belong to the church, and play enough golf to keep in trim, and I only associate with good decent fellows. | И в церковь хожу, и в гольф играю, чтобы не толстеть, и дружу только с честными, порядочными людьми. |
And yet, even so, I don't know that I'm entirely satisfied!" | И все-таки - никакого удовлетворения! |
It was drawled out, broken by shouts from the neighboring tables, by mechanical love-making to the waitress, by stertorous grunts as the coffee filled him with dizziness and indigestion. | Он говорил медленно: то его перебивали выкрики с соседних столов, то он машинально заигрывал с официанткой или тяжело отдувался после кофе, от которого у него шумело в голове и подпирало под ложечкой. |
He was apologetic and doubtful, and it was Paul, with his thin voice, who pierced the fog: | Слова его звучали виновато и неуверенно, но высокий голос Поля сразу рассеял эту муть: |
"Good Lord, George, you don't suppose it's any novelty to me to find that we hustlers, that think we're so all-fired successful, aren't getting much out of it? You look as if you expected me to report you as seditious! | - Черт побери, Джордж, неужели ты думаешь, будто я не знаю, как мы всю жизнь мотаемся, думаем, что достигли бог знает чего, а на самом деле все это зря... У тебя такой вид, будто я сейчас донесу, какой ты крамольник! |