С грустью он взглянул на плотное защитного цвета армейское одеяло - постоянное напоминание о свободе и героических приключениях. |
He had bought it for a camping trip which had never come off. | Одеяло было куплено для туристской вылазки, которая так и не состоялась. |
It symbolized gorgeous loafing, gorgeous cursing, virile flannel shirts. | Оно стало заменой безудержного безделья, безудержного сквернословия и мужественных фланелевых рубашек. |
He creaked to his feet, groaning at the waves of pain which passed behind his eyeballs. | С трудом разминая суставы, он поднялся на ноги и застонал от болезненной рези в глазах. |
Though he waited for their scorching recurrence, he looked blurrily out at the yard. | И хотя он ждал, что приступ режущей боли может еще повториться, он все же обвел мутным взглядом свой дворик. |
It delighted him, as always; it was the neat yard of a successful business man of Zenith, that is, it was perfection, and made him also perfect. | И, как всегда, это доставило ему огромное удовольствие. Двор был вычищен и выскоблен, как положено двору преуспевающего зенитского коммерсанта, то есть это был превосходный двор, который вызывал у хозяина чувство собственного превосходства. |
He regarded the corrugated iron garage. For the three-hundred-and-sixty-fifth time in a year he reflected, | Бэббит посмотрел на железный гараж и подумал, как думал триста шестьдесят пять раз в году: |
"No class to that tin shack. | "Дешевка, куда она годится, эта жестянка? |
Have to build me a frame garage. | Надо будет выстроить хороший деревянный гараж. |
But by golly it's the only thing on the place that isn't up-to-date!" | Но, честное слово, больше на участке ничего устаревшего нет!" |
While he stared he thought of a community garage for his acreage development, Glen Oriole. | Глядя на свой гараж, он подумал, что в Глен-Ориоле, где он застраивал участки, нужен общественный гараж. |
He stopped puffing and jiggling. | Он перестал пыхтеть и поеживаться. |
His arms were akimbo. | Он упер руки в бока. |
His petulant, sleep-swollen face was set in harder lines. | Насупленное, опухшее от сна лицо вдруг стало решительным и твердым. |
He suddenly seemed capable, an official, a man to contrive, to direct, to get things done. | Он сразу стал хозяином, дельцом, из тех, кто умеет планировать, управлять, добиваться своего. |
On the vigor of his idea he was carried down the hard, clean, unused-looking hall into the bathroom. | И под воздействием этих мыслей он решительно зашагал по пустому, чистому, словно необитаемому, коридору в ванную. |