Бэббит | страница 57
Он послал Мэта Пеннимена в справочную контору - выведать фамилии тех домовладельцев, которые сдают свои дома через других посредников. Побеседовал с клиентом, предложившим сдать помещение склада под игорный зал, проверил контракты, по которым истекал срок аренды, послал Томаса Байуотерса -кондуктора трамвая, подрабатывавшего в свободное время на комиссионных, - проверить "объекты" на окраинах, куда не стоило посылать такого специалиста, как Стэнли Грэф. | |
But he had spent his credulous excitement of creation, and these routine details annoyed him. | Но творческий подъем уже прошел, и эти повседневные дела раздражали Бэббита. |
One moment of heroism he had, in discovering a new way of stopping smoking. | И только на миг он почувствовал себя героем: он вдруг открыл новый способ, как бросить курить. |
He stopped smoking at least once a month. | Он бросал курить не реже чем раз в месяц. |
He went through with it like the solid citizen he was: admitted the evils of tobacco, courageously made resolves, laid out plans to check the vice, tapered off his allowance of cigars, and expounded the pleasures of virtuousness to every one he met. | Брался он за это основательно, как подобало солидному гражданину: признавал вред табака, мужественно принимал решение - не курить, составлял планы, как избавиться от этого порока, постепенно урезывая количество сигар, и каждому встречному внушал, как хорошо стать добродетельным. |
He did everything, in fact, except stop smoking. | Словом, он делал все, кроме одного - курить он не бросал. |
Two months before, by ruling out a schedule, noting down the hour and minute of each smoke, and ecstatically increasing the intervals between smokes, he had brought himself down to three cigars a day. | Два месяца назад он вычертил график, отмечая час и минуту, когда он закуривал, и, с восторгом увеличивая интервалы между каждой сигарой, дошел до трех сигар в день. |
Then he had lost the schedule. | Потом этот график куда-то затерялся. |
A week ago he had invented a system of leaving his cigar-case and cigarette-box in an unused drawer at the bottom of the correspondence-file, in the outer office. | Неделю назад он придумал новую систему: оставлять сигареты и сигары в регистратуре, в нижнем ящике картотеки, которым никто не пользовался. |
"I'll just naturally be ashamed to go poking in there all day long, making a fool of myself before my own employees!" he reasoned. | "Не стану же я, как дурак, лазить туда весь день, перед служащими неловко!" - вполне резонно думал он. |
Книги, похожие на Бэббит