Бэббит | страница 3



Он был не слишком толст, но отлично упитан; щеки его походили на подушки, а холеная рука, лежавшая поверх армейского одеяла, слегка отекла.
He seemed prosperous, extremely married and unromantic; and altogether unromantic appeared this sleeping-porch, which looked on one sizable elm, two respectable grass-plots, a cement driveway, and a corrugated iron garage.Сразу было видно, что он состоятелен, безнадежно женат и прозаичен. Да и закрытая веранда, на которой он спал, была чрезвычайно прозаична: с нее был виден довольно большой вяз, две аккуратные полоски газона, бетонная дорожка и гараж из рифленого железа.
Yet Babbitt was again dreaming of the fairy child, a dream more romantic than scarlet pagodas by a silver sea.И все же Бэббиту опять снилась юная волшебница, и сон его был поэтичнее алых пагод у серебряного моря.
For years the fairy child had come to him.Уже много лет юная волшебница являлась ему во сне.
Where others saw but Georgie Babbitt, she discerned gallant youth.И если другие видели в нем только Джорджи Бэббита, для нее он был молод и отважен.
She waited for him, in the darkness beyond mysterious groves.Она ждала его в полутьме сказочных рощ.
When at last he could slip away from the crowded house he darted to her.И как только ему удавалось уйти от домашней толчеи, он мчался к ней.
His wife, his clamoring friends, sought to follow, but he escaped, the girl fleet beside him, and they crouched together on a shadowy hillside.Жена, крикливые друзья - все пытались догнать его, но он убегал за легконогой подругой, и они садились отдохнуть на тенистом холме.
She was so slim, so white, so eager!Она была такая тоненькая, такая светлая, такая ласковая!
She cried that he was gay and valiant, that she would wait for him, that they would sail-Она уверяла его, что он веселый и храбрый, что она будет терпеливо ждать и они уплывут далеко-далеко...
Rumble and bang of the milk-truck.Грохот и стук молочного фургона...
Babbitt moaned; turned over; struggled back toward his dream.Бэббит застонал, повернулся на бок, пытаясь возвратиться в сон.
He could see only her face now, beyond misty waters.Но ее лицо только на миг мелькнуло перед ним сквозь туманную мглу.
The furnace-man slammed the basement door.Истопник грохнул дверью подвала.
A dog barked in the next yard.В соседнем дворе залаяла собака.
As Babbitt sank blissfully into a dim warm tide, the paper-carrier went by whistling, and the rolled-up Advocate thumped the front door.