Он был не слишком толст, но отлично упитан; щеки его походили на подушки, а холеная рука, лежавшая поверх армейского одеяла, слегка отекла. |
He seemed prosperous, extremely married and unromantic; and altogether unromantic appeared this sleeping-porch, which looked on one sizable elm, two respectable grass-plots, a cement driveway, and a corrugated iron garage. | Сразу было видно, что он состоятелен, безнадежно женат и прозаичен. Да и закрытая веранда, на которой он спал, была чрезвычайно прозаична: с нее был виден довольно большой вяз, две аккуратные полоски газона, бетонная дорожка и гараж из рифленого железа. |
Yet Babbitt was again dreaming of the fairy child, a dream more romantic than scarlet pagodas by a silver sea. | И все же Бэббиту опять снилась юная волшебница, и сон его был поэтичнее алых пагод у серебряного моря. |
For years the fairy child had come to him. | Уже много лет юная волшебница являлась ему во сне. |
Where others saw but Georgie Babbitt, she discerned gallant youth. | И если другие видели в нем только Джорджи Бэббита, для нее он был молод и отважен. |
She waited for him, in the darkness beyond mysterious groves. | Она ждала его в полутьме сказочных рощ. |
When at last he could slip away from the crowded house he darted to her. | И как только ему удавалось уйти от домашней толчеи, он мчался к ней. |
His wife, his clamoring friends, sought to follow, but he escaped, the girl fleet beside him, and they crouched together on a shadowy hillside. | Жена, крикливые друзья - все пытались догнать его, но он убегал за легконогой подругой, и они садились отдохнуть на тенистом холме. |
She was so slim, so white, so eager! | Она была такая тоненькая, такая светлая, такая ласковая! |
She cried that he was gay and valiant, that she would wait for him, that they would sail- | Она уверяла его, что он веселый и храбрый, что она будет терпеливо ждать и они уплывут далеко-далеко... |
Rumble and bang of the milk-truck. | Грохот и стук молочного фургона... |
Babbitt moaned; turned over; struggled back toward his dream. | Бэббит застонал, повернулся на бок, пытаясь возвратиться в сон. |
He could see only her face now, beyond misty waters. | Но ее лицо только на миг мелькнуло перед ним сквозь туманную мглу. |
The furnace-man slammed the basement door. | Истопник грохнул дверью подвала. |
A dog barked in the next yard. | В соседнем дворе залаяла собака. |
As Babbitt sank blissfully into a dim warm tide, the paper-carrier went by whistling, and the rolled-up Advocate thumped the front door. |