The whistles rolled out in greeting a chorus cheerful as the April dawn; the song of labor in a city built-it seemed-for giants. II | Гудки встречали их веселым гулом, бодрой, как апрельский рассвет, песней труда, в городе, словно воздвигнутом для великанов. |
There was nothing of the giant in the aspect of the man who was beginning to awaken on the sleeping-porch of a Dutch Colonial house in that residential district of Zenith known as Floral Heights. | Ничего "великанского" не было в человеке, который в эту минуту просыпался на закрытой веранде особняка колониального стиля, в том изысканном предместье Зенита, которое носило название "Цветущие Холмы". |
His name was George F. Babbitt. | Звали его Джордж Ф.Бэббит. |
He was forty-six years old now, in April, 1920, and he made nothing in particular, neither butter nor shoes nor poetry, but he was nimble in the calling of selling houses for more than people could afford to pay. | В апреле этого, тысяча девятьсот двадцатого, года ему было уже сорок шесть лет, и он, в сущности, ничего не умел производить: ни масла, ни башмаков, ни стихов, - зато превосходно умел продавать дома по цене, которая мало кому была по карману. |
His large head was pink, his brown hair thin and dry. | У него был большой, розовый череп, покрытый редкими суховатыми каштановыми волосами. |
His face was babyish in slumber, despite his wrinkles and the red spectacle-dents on the slopes of his nose. | Лицо его во сне казалось совсем ребяческим, несмотря на морщины и красные вмятины от очков на носу. |
He was not fat but he was exceedingly well fed; his cheeks were pads, and the unroughened hand which lay helpless upon the khaki-colored blanket was slightly puffy. |