Мальчишка, по латыни провалился, не то что другие мальчики, - и смеет требовать машину! Может, тебе нужен еще и шофер и самолет? Еще бы! Он, бедняга, так работает, ему так трудно бегать в кино с Юнис Литтлфилд! |
Well, when you see me giving you-" | Вот я тебе покажу машину... |
Somewhat later, after diplomacies, Ted persuaded Verona to admit that she was merely going to the Armory, that evening, to see the dog and cat show. | Но Тед, пустив в ход всю свою дипломатию, заставил Верону сознаться, что она просто собирается в манеж смотреть выставку кошек и собак. |
She was then, Ted planned, to park the car in front of the candy-store across from the Armory and he would pick it up. | Тед предложил ей остановиться напротив выставки, у кондитерской, где он и заберет машину. |
There were masterly arrangements regarding leaving the key, and having the gasoline tank filled; and passionately, devotees of the Great God Motor, they hymned the patch on the spare inner-tube, and the lost jack-handle. | Они долго договаривались, где оставить ключи и кто зальет бензин, и до того доходила их беззаветная преданность Великому Богу Автомобилю, что они воспевали даже заплатку на запасной камере, даже потерянную ручку от завода. |
Their truce dissolving, Ted observed that her friends were "a scream of a bunch-stuck-up gabby four-flushers." | Но после такого перемирия Тед заявил, что все ее подружки "кривляки, дуры, задавалы, каких свет не видал, вруньи и вообще троило". |
His friends, she indicated, were "disgusting imitation sports, and horrid little shrieking ignorant girls." | На это Верона заметила, что его товарищи "противные нахалы, а девчонки - омерзительные визгливые идиотки". |
Further: "It's disgusting of you to smoke cigarettes, and so on and so forth, and those clothes you've got on this morning, they're too utterly ridiculous-honestly, simply disgusting." | - А на тебя глядеть тошно, свинство, что ты куришь и вообще... Смотри, как ты одет, просто смешно и противно - честное слово, противно до невозможности! |
Ted balanced over to the low beveled mirror in the buffet, regarded his charms, and smirked. | Тед враскачку подошел к длинному зеркалу буфета, полюбовался своей красотой и расплылся в довольной улыбке. |
His suit, the latest thing in Old Eli Togs, was skin-tight, with skimpy trousers to the tops of his glaring tan boots, a chorus-man waistline, pattern of an agitated check, and across the back a belt which belted nothing. |