Бэббит | страница 27



Мальчишка, по латыни провалился, не то что другие мальчики, - и смеет требовать машину! Может, тебе нужен еще и шофер и самолет? Еще бы! Он, бедняга, так работает, ему так трудно бегать в кино с Юнис Литтлфилд!
Well, when you see me giving you-"Вот я тебе покажу машину...
Somewhat later, after diplomacies, Ted persuaded Verona to admit that she was merely going to the Armory, that evening, to see the dog and cat show.Но Тед, пустив в ход всю свою дипломатию, заставил Верону сознаться, что она просто собирается в манеж смотреть выставку кошек и собак.
She was then, Ted planned, to park the car in front of the candy-store across from the Armory and he would pick it up.Тед предложил ей остановиться напротив выставки, у кондитерской, где он и заберет машину.
There were masterly arrangements regarding leaving the key, and having the gasoline tank filled; and passionately, devotees of the Great God Motor, they hymned the patch on the spare inner-tube, and the lost jack-handle.Они долго договаривались, где оставить ключи и кто зальет бензин, и до того доходила их беззаветная преданность Великому Богу Автомобилю, что они воспевали даже заплатку на запасной камере, даже потерянную ручку от завода.
Their truce dissolving, Ted observed that her friends were "a scream of a bunch-stuck-up gabby four-flushers."Но после такого перемирия Тед заявил, что все ее подружки "кривляки, дуры, задавалы, каких свет не видал, вруньи и вообще троило".
His friends, she indicated, were "disgusting imitation sports, and horrid little shrieking ignorant girls."На это Верона заметила, что его товарищи "противные нахалы, а девчонки - омерзительные визгливые идиотки".
Further: "It's disgusting of you to smoke cigarettes, and so on and so forth, and those clothes you've got on this morning, they're too utterly ridiculous-honestly, simply disgusting."- А на тебя глядеть тошно, свинство, что ты куришь и вообще... Смотри, как ты одет, просто смешно и противно - честное слово, противно до невозможности!
Ted balanced over to the low beveled mirror in the buffet, regarded his charms, and smirked.Тед враскачку подошел к длинному зеркалу буфета, полюбовался своей красотой и расплылся в довольной улыбке.
His suit, the latest thing in Old Eli Togs, was skin-tight, with skimpy trousers to the tops of his glaring tan boots, a chorus-man waistline, pattern of an agitated check, and across the back a belt which belted nothing.