|
Verona had for six months been filing-clerk at the Gruensberg Leather Company offices, with a prospect of becoming secretary to Mr. Gruensberg and thus, as Babbitt defined it, "getting some good out of your expensive college education till you're ready to marry and settle down." | Вот уже полгода, как Верона служит регистраторшей в конторе кожевенной компании Грюнсберга, в надежде стать секретаршей самого мистера Грюнсберга, и Бэббит всегда твердил: "Пока ты не вышла замуж и не устроилась, пусть будет хоть какой-нибудь прок от твоего высшего образования, которое стоило таких денег". |
But now said Verona: | И вдруг Верона заявляет: |
"Father! I was talking to a classmate of mine that's working for the Associated Charities-oh, Dad, there's the sweetest little babies that come to the milk-station there!-and I feel as though I ought to be doing something worth while like that." | - Знаешь, отец, я говорила со своей подружкой по колледжу, она работает в Объединении благотворительных обществ - ах, папочка, ты бы посмотрел, каких чудных ребятишек приносят на молочную кухню! - так вот я считаю, что мне тоже надо заняться чем-нибудь таким, стоящим! |
"What do you mean 'worth while'? | - То есть как это "стоящим"? |
If you get to be Gruensberg's secretary-and maybe you would, if you kept up your shorthand and didn't go sneaking off to concerts and talkfests every evening-I guess you'll find thirty-five or forty bones a week worth while!" | Если ты станешь секретаршей Грюнсберга, - а ты бы наверно добилась этого, если б побольше занималась стенографией и не бегала каждый вечер по всяким концертам и собраниям, - ты увидишь, что тридцать пять - сорок монет в неделю - очень "стоящее" дело! |
"I know, but-oh, I want to-contribute-I wish I were working in a settlement-house. | - Знаю, но - ммм - видишь ли, мне так хочется -ну... приносить пользу, например, работать где-нибудь в рабочем районе, в многоквартирном доме. |
I wonder if I could get one of the department-stores to let me put in a welfare-department with a nice rest-room and chintzes and wicker chairs and so on and so forth. Or I could-" | Вот если бы мне разрешили создать при каком-нибудь большом универмаге специальный отдел обслуживания с бесплатной комнатой отдыха, уютно ее обставить - пестрый ситец, плетеные кресла, ну и все, что полагается... И еще я могла бы... |
"Now you look here! | - Постой, постой! |
The first thing you got to understand is that all this uplift and flipflop and settlement-work and recreation is nothing in God's world but the entering wedge for socialism. |